翻译行业从业人员
合同翻译在多年翻译工作经验的人员手中,一般会整理出专用的合同翻译固定词汇,用于提升翻译效率,以及翻译在用词方面的准确性,因此合同翻译做为固定格式的文件翻译,合同都有严格的格式与规范要求,同时合同有着法律方面的条文约束,是对合同双方的保障,因此合同翻译时,在用词方面嘛都非常严谨,也就有着很多固定的专业词汇;例如:遵守法律与政府审批:Compliance with Laws;Governmental Consents,履行其他约定义务:Compliance with Other Instruments and Agreements等。
翻译行业从业人员
合同翻译有很多的固定用词,不过合同有很很多种类型,如采购、贸易、出口等等,常用的词汇有:责任限制:Limited Liability or Limitation of Libility,保密:Non-disclosure or No Publicity,合同终止:Termination,标题:Headings,合同有效期:Term,权利放弃:Waiver,合同变更:Amendment or Modification,转让:Assignment or Successors and Assignment,通知:Notice,适用法律:Governing Law or Applicable Law,争议解决:Dispute Resolution,所有协议:Entire Agreement等。
翻译行业从业人员
在合同翻译固定用词方面,说一些附录方面的用词,附录在翻译中也成:Addendum,Annex,Exhibit,这里为您提供一篇附录原文与译稿供您参考:
THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO
1.To manage,maintain and prompte the business of the Company.
2.To attend personally during the usual hours of business and to supervise and control the business and to be accessible to customers and employees of the Company.
3.To keep the usual books of account
4.to pay daily all money received in the business into the Company’s bank accout.
5.Generally to protect the intererts of the Company.
中文用语译稿为:
1、管理、维持并促进公司的经营。
2、亲自参与公司的日常经营、监管经营、本公司的客户和员工可以随时与其取得联系。
3、保管日常账册。
4、日常公司经营到账的款项转存公司账户。
5、总之,保护公司的利益。