翻译行业从业人员
合同翻译中,一般的有常用复合句等长句,合同时具有法律效力的公文,因此在撰写合同翻译时希望提供的信息完整、严密,不让读者曲解、误读。对某些具有法律性的概念成立的条件限制很多,从而对中心词的限制也比较多,所以在合同翻译种长句用的多,短句偏少些。
翻译行业从业人员
在合同翻译种,合同用句方面,通常要求句子结构完整,尤其是在商务合同翻译时,一般采用主语、谓语都具备完整句,通常不使用省略句,以免造成因省略或句子缺省而出现歧义、或造成合同翻译后的理解不一致。
翻译行业从业人员
合同翻译方面一般会要求多个句式表达一个法律含义,商务合同中广泛存在着一个法律含义多个句式表达的现象,同时合同翻译的时候,语序特别,频繁使用倒装语序,用现在时代替代将来时态,因此将来时态的使用较少,虽然合同的条款很多都是规定将来的事项,但是在合同翻译使用习惯上已使用现在时态为原则,同时习惯用被动语态,二较少使用主动语态,使用被动语态的目的就是为了突出合同条文的客观性、原则性和效力性。