翻译行业从业人员
合同翻译内容方面有前言、正文、尾部等结构,在合同翻译用语方面,专业术语一般有:正文(Habendum),合同翻译的正文条款分为两类,在用词方面:一般条款是:general provisions,特殊条款是:special provisions;几乎所有的合同都会记录条款,例如这些专业术语:违约条款:default breach of contract,除外规定:exceptions,不可抗力:force majeure,法律适用:governing law/applicable law,争议解决:settlement of dispute等各种专业术语,需要在翻译合同时,对这些用词有一定的了解。
翻译行业从业人员
合同翻译有很多专业术语,用词是固定的,是要确保在合同翻译时各词语在合同中的含义统一,避免发生歧义,这种词也有两类:一种为合同中的常用词语,如附属机构:Affiliate,财务报表:Financial Statements;另一种是在合同中有具体特殊含义的词语。
翻译行业从业人员
关于合同翻译的术语简单说一些常用的,陈述与保证: Representations and Warranties ;合法注册、经营状况现状、相关资质: Organization, Standing and Qualification;注册资本: Capitalization,适当授权:Due Authorization,重大债务:Liabilities,财产状况:Status of Proprietary Assets,财产杈属状况:Title to Properties and Assets,重大合同及其义务: Material Contracts and Obligations,诉讼与仲裁:Litigation and Arbitration,供您参考使用。