翻译行业从业人员
商务英文合同翻译中有很多合同术语,例如商务合同翻译常用虚词,例如AS这个词就是翻译中最常用的虚词,在与其他词组成具有特定意义的短语,如:as the case may be:视情况而定,as from:自某日起,as of:自某日起,as done:依….而定,as….as:与…一样等,同时在用词方面,as from与as of 都可以用来表示:自某日起的意思,用在证书合同翻译之中。
翻译行业从业人员
As这个词在合同翻译种还有很多用法,例如:As放在代表“规定 ”的provide,stip ulate,set forth,prescribe等词的过去分词前,在翻译中的意思为:依照…..规定;同时as也可以构成as the case may be:视具体情况而定,as the case may require :视具体要求而定以及as the Ventyrers may determine :视投资方决定而定等短语的翻译用法。
翻译行业从业人员
在合同翻译中, “May”这个词旨在约定当事人的权利,没有任何义务的含义,不带有强制性,有时表示:允许或许可,相当于中文中的可以或得的含义,这些都要注意;shall是约定当事人的义务,表示强制性要求履行责任和义务,在翻译用词中含有:本条款具有法律规定的指令性和强制性的意思,shall do在合同中也意味着应当做、必须做的义务,这也是在合同翻译时要考虑的用词习惯,希望对您有帮助。