翻译行业从业人员
合同翻译做为有法律效力的文书,有着很多专用术语,了解这些专业术语,可以有效的帮助进行合同翻译,例如:must用于强制性义务,(必须做什么),may not用于禁止性义务(不能做什么),may not do在合同翻译一些律法文件时,可以用shall not,但绝不能用can not do或must not,should表示应该,但这个词没有shall那样重的含义,因此should在合同翻译时,并不表示法律义务,只表示一般的义务或道义上的义务,有时甚至表示“原该”或“最好如此”的含义,当should出现在合同翻译时,它通常放在句子的开头,表示一个隐含的条件状语,相当于由if、in case或in the evebt that引导的状语从句,其含义相当于中文的“如果”、“万一”而不是“应该”。
翻译行业从业人员
合同翻译种有很多专用术语,比较常见的,列举一下有:Notwithstanding与in spite of,despite一样意思是“即使,尽管”。一般与名词连用做为介词短语,在合同翻译时放在句首使用。Hrerby与by this或by means of this意思相近,表示“特批”“因此”常在合同翻译时,用在正式文件的开头语,在条款中,需要强调时也可以用,一般置于主语后;hereto在合同翻译时,有关于此、至此、关于这个、于此、到此为止等,表示上文提到的“本合同的或本文件的”时,使用该词,一般置于修饰词的名词后面,希望这些合同翻译专用术语能够帮到您。