医学翻译在翻译行业中也属于高端翻译,有着很多标准要求,在翻译老师的选择、翻译专业词汇的使用上都是要求有多年翻译经验的人员,同时必须要具备医学翻译相关专业的知识背景,翻译公司在保证医学翻译质量方面,也是要从这几个方面出手,为客户的医学内容提供高标准高质量的翻译。
具体翻译公司是如何保证医学翻译质量的哪?
翻译是一种对经验要求很高的行业,翻译老师的工作经验非常重要,从业经验越久,越能储备足够的翻译词汇量,也能通过过往工作,规避医学翻译方面的各种问题,因此翻译公司所选择的医学翻译老师,一般都要求有5年以上的医学行业从业经验,并且要有医学翻译相关专业的知识,这是翻译医学内容的前提。
医学翻译另一方面对翻译公司的要求在于是否正规、是否专业、有没有严格的翻译品控流程,能为客户提供高质量的翻译,因此过往的医学翻译案例经验就会变得非常重要,是能否保障翻译质量的前提。
翻译公司在医学翻译要制定专业的术语库资源,通过对合作医药企业等医学相关行业的翻译案例,对医学相关专业词汇内容进行整理,按照各自医学类型和语种分类,制作出专业的医学翻译术语库资源,通过严谨的术语库资源保障在医学翻译用词方面的正确性,并及时术语库进行更新。
最后,翻译公司内部的翻译团队的管控能力,在翻译方面能否为客户提供保证时效,并且有足够专业的审核人员,能够对稿件进行审查以及对内容进行必要的排版;专业翻译机构通常都要满足以上标准,才能在为客户听翻译时,尽可能减少翻译不必要的问题,保证医学翻译的质量。