翻译行业从业人员
在合同翻译中,尤其是商务合同翻译,有很多专业术语,根据过往的翻译经验,有一些在这里罗列出来:如:herein是:“如此”“鉴于”“此中”的意思,herein也相当于in this,意思是:“如此”“在此次”;hereof则是 “关于此点”,“在本文件中”的意思,hereinbefore有“上文”“在上文中”的意思,hereinafter翻译为: “在下文”“以下”。
翻译行业从业人员
在合同翻译正文中,是有很多内容说明的词汇:如:hereunder是“在此中”“在其中”的意思;thereby翻译为:“因此”“从而”,therefor:“为此”“由于此”;thereto译为:“向那里”“另外”;thereof译为:“其”“关于那”,whereby译为:“凭此协议”“凭此条款”常用词组方面:including but not limited to与including,without limitation以及including by way of illystration but not limitation译为:“包含但不限于”。
翻译行业从业人员
关于合同翻译用语中,有很多常用的短语,如:according to, under, subject to, in accordance with, as per,as per, as provided in, pursuant to, under or in compliance with意为“依照....规定”
这些词组表示“依照合同的约定”或者“根据法律的规定”;其中“according to" 属于普通英语表达,在合同中很少用,而“inaccordance with"最为常见;prior to, no later than, on or before, on and after “在....之前”“不迟于”“从某日起”;英语合同中关于限定日期的表达方式包括: prior to表示“某日之前,提前多少日”。on or before, no (not) later than,表示“不迟于”;On and after表示“从某日起”。