协议翻译同合同翻译在原则上是一致的,协议内容本身也同样具备法律效力,内容本身是对协议签订双方的权利义务等条款进行讲解与约束,同时双方都按照协议内容的要求进行商务合作,出现纠纷等问题也参照协议条款进行解决,因此协议翻译的质量通常会影响到签订人的权利和义务问题。
协议涉及到翻译方面,通常都是涉外事务,一方面是用协议翻译进行证明,另一方面是与外国客户等公司签订相关协议,这两种情况都要求协议翻译时内容要准确,保证条款事项各方面的都按照原协议的内容进行翻译。
以劳动协议为例,内容方面涉及到劳动双方在支付报酬、以及工作条款等事项,这些内容如果翻译时存在误差,就会导致劳动条款无法生效或者劳动无法得到相应的保障。
协议翻译要保证内容质量就是尽可能的选择专业的翻译公司,翻译公司的翻译员也要要求有法律相关的知识背景,在对条款等内容进行翻译时,能充分考虑到客户的权益,在翻译用词上选择严谨、定义明确的词汇,保证词语在解义方面不存在多种合理解释;也就是协议翻译方面要保证用词的唯一性。
协议翻译一般涉及到上下文逻辑结构,专业的翻译必须对协议内容进行通篇的阅读,在对协议内容进行充分了解后,考虑到全文的结构,保证在用词方面前后对照,逻辑结构严密,条款内容表达清晰有序。
客户在选择协议翻译时,还可以参考翻译公司提供的案例,通过翻译案例判断翻译公司是否有足够的能力,为客户提供有保障的协议翻译工作。