医学方面的翻译在用词方面对翻译老师的要求是相对较高的,因为涉及到很多医学专用名词,这些译员都要认识,例如病例、医院诊断单、检查报告等材料,上面经常出现的名称都要有翻译词库,并且是反复验证,不存在用词方面的问题,这都非常考验翻译公司的能力问题了。
在病例诊断报告翻译方面,一定要选择专业的翻译机构,因为病例相关的翻译通常涉及到一下两者情况。
第一种是客户要出国就医的,在出国之前,要对自己的病例情况,以及各种诊断证明资料进行相关的翻译,因为是就医方面,翻译内容的质量,会直接影响到后续医生对客户病状情况的判断,因此在翻译时,翻译用词不能有丝毫马虎,要有医学知识背景的译员,对医学翻译方面的用词有足够的认识,并且公司会根据多年的翻译经验,整理出专用的术语词库,保证用词的准确性,能够更好的更准确的描述客户的病状,便于客户在后续更好的进行就医。
另一方面,是客户涉及到海外理赔方面,海外理赔不但要求客户提供病例诊断报告方面的翻译件,更会对真实性方面进行要求,这就要求提供的文件方面有医院盖章问题,翻译件要有专业的翻译机构进行翻译认证盖章,用于证明客户提供的病例诊断报告原件与翻译件是一致的。
以上是病例诊断报告翻译方面经常使用的两种情况,两种情况都涉及到的就是对病例诊断报告的排版,严格意义上来说,为保证病例诊断报告在查阅,要按照提供的原件格式,对翻译件进行排版,使两份文件对照一致,专业的翻译机构也会有排版专员,为客户的病例翻译文件进行排版,客户在选择翻译时,这些情况都要尽可能的考虑到位。