翻译行业从业人员
常见的合同翻译用词有:Without prejudice to,with prejudice在英文合同翻译中,中文译为:“不损害….规定/情况下”,in lieu of 译为:“替代”,相当于instead of,in place of。在合同翻译中表示代替的动词为:supersede。
Attributable to,by virtue of, in view of, on account of,considering, in consideration of含义为“因为”这些词是介词短语,表示“因为”,其中due to, owing to,because of也表示“因为”但较不正式,在合同翻译中很少使用。
翻译行业从业人员
in respect of,in respect thereof,with respectto,as regards意为“涉及”“至于”“在…..方面;在英语合同翻译中用in respect of,in respect thereof或with respect to来表示“涉及” “至于”“在…………..方面”有关的问题,这些词组比about,concerning,,as regards正式。
In the event that,in the event of中文译为:“如果”、“如果……发生”,在合同翻译中比when相比更加正式。
Perform,fulfill,execute,implement合同翻译译为:“履行”;perform表示to do what one
pary is obliged to do by a contract,泛指双方履行合同的各项责任和义务,而fulfill 表示to do everything which is promised in a contract,强调合同一方具体履行合同的义务。
execute,implement表示强调具体实施,execute 也有签约、生效的用法。
翻译行业从业人员
Mortgage、charge、 pledge、lien、 security、 encumbrance英语合同翻译中,这些词容易混淆,难以区分它们的具体含义;其中mortgage相当于我国法律中的“抵押”;charge是“担保物权”,如土地上设定的用于付款的担保、保证; pledge相当于“质押”;licn相当于“留置”;security相当于“担保,保证”; encumbrance是指在财产上设定的债务或债权,如:租赁、抵押、地役、限制性契约、收租,可称为“他物权”。
另外:to-wit为法律专用语,译为:“即”,相当于that is to say;represent,warrant,undertake,guarantee;这些词在英语合同翻译中一般都表示“保证”的含义,其中represent,warrant在翻译时一般连用,出现在合同翻译的声明保证部分。