翻译行业从业人员
下面这篇是关于贸易合同翻译的样本译文,供您进行翻译参考:
bas The Seller shall be liable for any damage of the commodity and expese incurred because of improper packing and for any rust ttributbl to inadequate or improper proective measures taken by the Seller in regard to the packing译为:因卖方包装不当或因采取了不当的或不充分的保护措施而发生的货物损坏和货物生锈应由卖方承担责任。
Acende 0 insmsomny Licensee hereby agrees that its every use of such name sall inure tothe
beneft of Licensor and that Licensee shall not at any time acquire any rights in such name by vite of any use it may make of such name. 中文翻译为:被许可方特此同意,该名称的使用应有利于许可方利益且不得在任何时候因利用该名称而取得该名称项下任何权利。
Buyer shall have the right to inspect the goods on arrival and,within business days afer delivery,buyer must give notie to sller of any claim for damages on account of condition,quality or grade of the goods, and buyer must speify the basis of the claim of buyer in detail。
这篇译文,翻译中文为:买方应有权在货物运抵及交付后 个营业 日内进行检验,买方须通知卖方任何基于货物状况、品质、等级而产生的索赔,并详细说明索赔事由。
In view of the personal nature of the services to be performed under this Agreement by You,You cannot asign or transfer any of Your obligations under this Agreement。
中文译为为:考虑到本协议项下待你方履行的服务有私人性质,你方不能转让本协议项下你方的任何义务。
翻译行业从业人员
Notwithstanding Clause 16.1,Party B shall not be entitled to claim for itself in respect of any Force Majeure in Clause 16.1。中文翻译为:尽管有16条第1款的规定,但乙方无权根据16条第1款为其自身提出有关不可抗力的索赔。
Upon the temination of the Existing Letter of Credit and the payment of all amounts (if any) owing in rspeet thereof, Bank Boston, N.A. shall cease to be an Issuing Bank hereunder。
在合同翻译中译文:现有信用证一经期满所有相关应付款项的支付(如果有的话)即告终止,北美波土顿银行不再是该信用证项下的开证行。
Party C or New Company shall retain all rights with respect to the specifcations, plans, drawings and other documents and Party B undertakes not to disclose the same or divulge any information contained therein to any third country withou the prior written consent of Party C or New Company。
合同翻译中的译文为:丙方或新公司应保留有关说明书、计划书、图纸和其他文件的所有权
利且乙方应承诺未经丙方或新公司事先书面同意不披露上述文件或泄露上述文件所包含的任何信息给第三国。
以上是关于合同翻译的一部分范本,希望能在你需要合同翻译时,为您提供一些参考建议。