产品说明书翻译是一种翻译类型,说明书涉及到各行各业,每种说明书都有着不同的内容以及专业用词,同时在排版方面,为保证客户更加容易理解和阅读,也会有很严格的排版要求,也使得在说明书翻译方面,选择翻译公司时,要考虑到翻译稿件的能力以及处理负责稿件方面的翻译效率以及如何保证客户的稿件质量。
产品说明书是生产企业产品之外,最核心的产品,优秀的产品必定在说明书方面也会下很多心思,才能保证产品更加容易获得客户的认可,因此产品说明书翻译的好坏直接影响到产品的销量,在出口国外销售方面,说明书的质量更是会影响到能否打开地区市场的情况,说明书翻译的质量也是企业品牌的体现,企业在选择产品说明书翻译时,一定要选择专业人工翻译的原因也在于此。
首先:产品说明书翻译的准确性:
产品说明书是对产品的介绍、也会涉及到操作指南、安装指南等一系列的讲解,说明书翻译的准确性就变得非常重要,翻译员要对客户的产品的各项属性以及介绍内容有充足的认识,在用词方面能够清楚的指导这类产品有哪些翻译方面的专业词汇要使用,如何通过专业对应的词汇翻译出来;在涉及到操作安装方面,在翻译时更要考虑到如何做到用词的简单易懂,让购买产品的客户很容易理解如何按照说明书使用产品,这在产品说明书翻译准确性非常重要。
其次:产品说明书翻译的排版结构:
产品说明书是一种专业的文件,在客户购买产品后,希望通过说明书对产品有个全面的认识与了解,专业的说明书往往都会避免密密麻麻的都是字那种形式,导致客户根据看不进去说明书的内容,在说明书翻译方面也是如此,翻译要遵照说明书原文,按照原格式对内容进行对照翻译,是译稿与原文一样有可读性的排版以及更加容易理解的操作指导显示结构。
最后:产品说明书在翻译时要对重点内容展示:
产品说明书翻译起到很重要的指导作用,在翻译方面,要对客户非常关心的一些事项,进行重点展示,通过对翻译内容采用不同的字体以及标识等,让客户更容易找到说明书上面重要的内容,从而能根据说明书翻译内容的引导更好的上手使用产品,为企业赢得更多客户的信赖。