本地化是生活中经常提到的词汇,很多产品在销售或推广方面都会尽可能的做本地化,本地化翻译具体是指什么哪?本地化翻译其实相比普通翻译考验的更多的是翻译员对本地的理解,本地化翻译时一种更加重视细节的翻译,要想做好本地化不但要考虑细节,同时也要对当地市场的风土人情以及生活习惯有足够的了解。
本地化翻译相比普通翻译的区别,最大的不同就在于,客户在阅读这些内容时,不会感觉到这些内容时翻译过来的,而是有本土语言直接编写的,对当地民众来说这就是本地的内容,与当地其他内容没有差异,从而能更好的融入当地市场。
另一方面,本地化翻译相比普通翻译,本地化翻译会更多的考虑目标受众的态度,例如游戏翻译,就要考虑的游戏用户群体的喜好,让他们能够尽可能多的参与到游戏中,同时对游戏起到转播的作用。
在影视本地化翻译方面,就要考虑到当地的语言习惯,在日常生活中,当地人是如何交流沟通的,影视翻译时就要利用这些语言习惯,为影视作品赢得更多受众。
本地化在产品销售方面也会经常用到,例如产品推广销售方面,很多公司制定的宣传推广语都会采用当地人易懂有朗朗上口的词汇,这样在无形之中就行了容易传播的效应。
所以本地化翻译相比普通翻译的区别主要就是对目标受众的理解,在翻译方面除了要考虑翻译内容的本身,也要考虑目标受众是否接受这些内容,在语言使用技巧方面本地化翻译更考验翻译人员的口语化能力,对细节的把控有更多要求,要避免受众群体有那些禁忌词汇,本地化翻译的前期是理解和了解,这也是很多翻译公司在提供本地化翻译时,都会尽可能选择母语翻译审校的原因。