网站做为企业对外展示的窗口,网站的整体质量是会影响到客户对企业的整体印象的,国内企业在开展国外业务时,都会讲国内的网站翻译成英文进行展示,同时再根据不同国家的市场,选择本地化的语言进行翻译,在保证网站专业化的同时,有为客户提供良好的阅读浏览体验,提升企业在客户心中的好感度。
在网站翻译方面要注意的因素主要是:
第一:网站翻译不同与文本翻译,是一种可视化的翻译,翻译内容的展示方面要避免文本式的枯燥,要根据网站的布局以及内容展示的区域,在翻译时,选用合适的词汇,同时要注意到网站多用口语化,推广宣传语类型的内容,在翻译方面要尽可能降低阅读的难度,选用词汇方面,要尽可能的简单易懂。
第二:网站本地化翻译涉及到技术处理问题,在选择翻译公司时,要了解到是否能够提供文本导出和导入等方面的技术支持,客户方面要及时的对网站的内容进行提取,并整理出对应各个页面以及区域的内容,网站在内容展示方面会涉及到大量的重复,这些内容在翻译时都可以提前分类,避免增加翻译预算。
第三:网站本地化翻译要选择有相关工作经验的公司,才能知道如何根据地区市场进行翻译,例如:阿拉伯语在书写方式方面,就是从右到左的书写方面,在网站翻译后的内容展示方面也要如此,才能保证网站尽可能本地化,符合本地用户的浏览习惯。
第四:要了解到不同地区人对不同语言以及不同文化的认识,针对性的进行网站内容的翻译,避免当地市场不喜欢或者反感的内容出现,同时在翻译时要尽可能的让当地用户感觉到亲民。
选择网站本地化翻译公司可以参考之前翻译好的网站进行了解,也可以通过对网站部分内容进行试译,了解翻译质量。