翻译稿件的润色是一件非常考验翻译员实力的事情,润色就和写作一样,要求有很强的的文字功底以及书写表达能力,人工翻译的优势就在于,有译员提供稿件翻译时,都会进行相应的基础稿件润色,根据稿件的用途对表达的内容,选择最合适的词汇,使稿件在阅读方面更加连贯,具有更强的可读性。
很多深圳翻译公司都非常注重翻译润色的情况,内容更加生动有趣,表达方式更加自然,阅读起来有非常舒适的稿件,才是优质的稿件,也是每个客户都能接受的稿件。
在翻译方面,译员要做的就是对客户的稿件用另一种语言进行重写,在原有内容意义不变的情况,使用更加易读、易于理解的词汇,在表达形式上,要贴合大众的阅读方式,注意用词的时态、语句的顺序,是文章内容整体连贯。
人工翻译的润色能力,在对本地化翻译的帮助,本地化翻译是一种有着极高要求的理解式翻译,要求译员要对稿件的内容理解透彻,了解客户要表达什么,或者要突出什么,例如产品推广方面,如何对客户提炼出的卖点,进行符合当地语言的翻译,每一种语言在使用场景以及表达方式都有自己的特色,本地化翻译就是这种翻译类型,要理解客户意图后,根据目标市场的特点,进行巧妙的翻译,使之能符合当地的文化和用户喜好。
人工翻译的润色能力,在语言表达方式上会尤其明显,例如外文翻译中文方面,有些内容是不需要大篇幅阐述的,通过对稿件的理解,采用符合中国人阅读习惯的词汇即可,例如巧妙的使用歇后语以及成语,甚至当下的一些流行语都会使稿件在阅读方面更加生动,有容易理解,也是翻译细节的体现,人工翻译的润色体现在专业性稿件方面,就会更加注意哪些词可以用,哪些词不能用,尽可能避免使用有争议的词汇,例如中文中的那些理解有歧义的词汇,在涉及到医学方面的内容时都是要慎重使用的。