下面这是名师在为学生讲解翻译时提到的一种关于翻译如何做好的例子,通过对内容的翻译来判断如何更好的提升翻译能力。
翻译的样例句子如下:
1、He will come again in autumn to discuss business for next year.
中文译为:他秋天将再来讨论明年的生意。
2、The Firm was closed owing to large Losses.
中文译文为:这个公司由于损失很大而倒闭。
3、This is a special offer and is not subject to our usual discounts.
中文译文为:这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。
4、Please reply whether we are to insure the above shipment.
请回答我方要不要对上述货物保险。
5、Please let us know as soon as you have made choice so we can make necessary arrangements for shipment without delay.
中文译文为:一旦做出选择,请马上让我们知道,以便我们为及时装运做必要的安排。
6、You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish.
中文译文为:请你们报给我们鱼罐头的最优惠的价格。
以上6个中文句子的的翻译,按照一般的要求,已经是符合要求了,但是要想成为专业的翻译,译稿内容是还有很大改进空间的,如按照下面这样进行翻译,内容会更加专业。
1、他秋天将再来洽谈明年的业务。
2、这家公司由于巨大亏损而倒闭。
3、这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。
4、请答复我方是否对上述货物保险。
5、一旦做出选择,请马.上通知我们,以便为及时装运做必要的安排。
6、请报鱼罐头最优惠的价格。
这6句内容的翻译就要比刚才的翻译更加合适,同时在内容上更加精炼,专业的翻译如果在更加用心,对内容再仔细推敲的情况下,还可以翻译的更好,例如下面这种反复推敲的翻译:
1、他秋季将再来,洽谈明年的业务。
2、该公司因巨额亏损而倒闭。
3、此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。
4、请告我方是否投保上述货物。
5、选妥请即通知,我方好及时安排装运。.
6、请报鱼罐头最惠价。
以上翻译的内容是逐渐提升改善翻译质量的,专业翻译公司人员与非专业的翻译人员在对待翻译方面主要是在于细节的把控以及翻译经验的区别;例如名师在讲解方面对最后一句关于“鱼罐头”的讲解:开始让学生翻译,不作任何要求,译完之后,再叫学生数数自己的译文中有多少个汉字,结果,多数学生的译文在16个字左右,最多的将近20个字;接着要求学生将译文压缩到8个字,几分钟后,居然多数学生将译文压缩到这个字数。可见,这几乎完全是一种意识。最后,学生译文的主要区别在于对原文中the canned fish 的措辞,有的译“鱼罐头”,有的则译“罐头鱼”。哪种说法对?哪种说法错?还是两种说法都对?若要认真的话,它们倒真的有分别;这是两个偏正结构的短语,在“鱼罐头”中,“罐头”是中心词,“ 鱼”是修饰语;但在“罐头鱼”中,“鱼”是中心词,而“罐头”成了修饰语。
在外贸业务中,作为商品,严格说来,应称“ 鱼罐头”。比如说,人家问你:“你是做什么的啊?”你回答说:“ 我是做生意的。”人家又问你:“做什么生意的?”你回答说:“ 做罐头生意的。”人家要是再问你:“做什么罐头的啊?”你就会说:“做鱼罐头的。”但如果在餐桌上作为一道菜, 那就要改称“罐头鱼”了。