fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

本地化翻译在思维与文化差异方面的影响

摘要:在两种语言的转换过程中,每当语言甲与语言乙表达方式不一致的时候, 就可能造成译者理解的困难,甚至导致错误;还会出现这样的情况。

我们从小到大,受同一文化的熏陶,对周围发生的一切,不拘大小,都司空见惯、习以为常,久而久之,便形成某种思维定势。但译者面临的是另一国文化,所接触的事物和人们的行为方式与自己的大不相同。因此,在两种语言的转换过程中,每当语言甲与语言乙表达方式不一致的时候, 就可能造成译者理解的困难,甚至导致错误;还会出现这样的情况,对原语文化的人来说,可能是ABC常识性的东西,但对译者来说,却有可能莫测高深。例如:

a.我们希望产品的图案和色彩能照顾到欧洲人的心理。

b.本协议及附件用中英文书就,两种文字具有同等法律效力。

a-1. We hope that the design and color of the products would suit European psychology.

b-1. This Agrement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both languages shall possess the same legal validity.

上述两句汉语,是再简单不过的了,但在给学生做翻译时却出现了错误。在例a-1中,译者将“心理”理解为“psychology',如稍加推敲就会知道,这是简单比附,误用词典所致。在例b-1中,译者将“两种文字”译为“both languages”。表面上看旗鼓相当,却犯了逻辑不通的毛病。试想:我们能说哪种“文字”享有更高或更低的法律效力吗?

试比较下面的译文:

a-2 We hope that the design and color of the products would suit the European taste.

b-2 This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.

如果将这两个词回译成汉语,“taste”原来指的是人的“偏爱”和“情趣”,而“texts”则指的是“用两种文字写成的文本”。字面不相当,骨子里却正好是一回事。有人认为,汉译英的主要矛盾是表达,但要是麻痹大意,就会成为祸害。

 中文翻译英文中因比附犯的错误最多。在广州出口商品交易会会刊《中国商品》中,曾有不少企业都为自己是“国家二级企业”而引以自豪,但看看广告的英译却大感意外,而且凡是有“国家二级企业”这个桂冠的,一律都给译成了“StateSecond-class Enterprise"。其实这里所说的“二级企业”,如果要用英语来解释的话,应该是“the second best enterprise”,这里强调的是“好”。可是,如果查查英文词典,second-class 却意为“ below a standard;inferior (低于标准;次等的)”,强调的则是“差”。人们常说的“二等公民”,就是“second-class citizens"。如果将“Second-class Enterprise”回译成中文的话,就会是“二流企业”。殊不知,“二级企业”和“二流企业”仅一字之差,意思却大相径庭!这种广告岂不倒了招牌?“国家二级企业”及类似的短语如何英译,值得探讨,比如能否将“国家二级企业”改译为“State-levelII Enterprise”?

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询