fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

专业翻译公司在校对方面怎么做的

摘要:翻译稿件最终质量的好坏,审校阶段的影响非常重要,校对阶段是理解与表达的进一步深化。 换言之,校对的过程,也就是对原文内容进一步理解、表达、核实的过程。

翻译稿件最终质量的好坏,审校阶段的影响非常重要,校对阶段是理解与表达的进一步深化。 换言之,校对的过程,也就是对原文内容进一步理解、表达、核实的过程,表达是逐步完善的。我们在翻译时尽管十分细心,但译文错漏或文句欠妥都在所难免。因此,校对是保证译文质量不可缺少的阶段。

在审校内容方面:

一.般说来,校对可以分4个步骤。

第一步,当然是检查是否有错漏。较长的文本,有经验的译者会在原文的段首标上序号,然后在译文的段首也标上序号,这样就不容易遗漏段落(遗漏整段文字的情况时有发生),没有特殊原因,译文不要轻易改变原来的段落,如要改变,也最好在初校后进行。

第二步,检查是否有逻辑问题。比如,文中是否有不相干的句子,前后是否矛盾,或是否有不合常理或看不明白的地方。逻辑问题几乎总是理解的问题,个别情况属于原文本身的毛病。若是后者,可考虑根据文本的性质或翻译的目的使译文合理化。

第三步,设法消除英译汉中的欧化结构。这是一项艰巨的工作,对译者的要求很高。但也不是不可作为,首先,要了解英文与中文的基本不同在哪里。比如:a.英文重形合( 即句子各部分的关系主要依靠有形的连接,如英文中有大量的that, which, where, when, if, and,of, in), 中文重意合(主要依靠词序和意念的连贯,散而不乱);

b.英文句子一般不能缺少主语,中文句子称为“ 流水句”,其显著特点就是多个分句可共享一个主语;c.英文句子称“绵长句”,习以为常的是环环相扣的后置修饰语,中文句子则基本为前置修饰语,结构简洁;d.英文的大半名词前要用冠词,非the即a,而中文里完全没有冠词的概念;e.英文里的名词有单复数的形态之分,中文里的单复数多数情况只靠意会;不必明示;f.英文里大量使用被动语态,中文虽有被动语态,但远不如英文用得那么广泛,且表达方式更为多样化。了解了这些基本特点,在校对时才能对症下药:设法删减连接词语(比如少用“如果”,少用“和”字,少用“当....时候”及类似结构);设法删减主语;设法删减“的”字结构,学会化整为零;设法删减“一个”、“一种”、“ 那个”(这是上了冠词的当);删减“们”字;设法删减或替换.“被”字。能满足上述要件,译文便能琅琅上口。

第四步,加工润色,文学翻译尤其重要。常听人说,好的文章是改出来的,翻译也不例外。认真的译者,文稿在排版阶段还在修改,有了这种精神,才能不断超越自己。

以上是在专业翻译公司在审校译稿内容方面常用的方法技巧,希望对您有所帮助。


文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询