翻译的过程,大致可分为理解、表达和校对三个阶段。
在翻译实践中,理解是表达的前提,表达是理解的具体化、深刻化。理解和表达并非截然分开的两个阶段,译者在理解的同时,也在考虑如何遺词造句,如何再现原文的风貌。
理解和表达同等重要。有人说理解比表达更重要,也有人说表达比理解更重要,甚至有人说,在翻译过程中,理解占百分之多少,表达占百分之多少,这些看法都是片面的。
具体地说,理解、表达的难易,各占百分比的多少,都会因材料的不同而不同,也会因译者的不同而不同。容易的材料,表达占主导地位;较难的材料,理解占主导地位。母语水平高的,理解是主要矛盾;外语水平高的,表达是主要矛盾。总之,所有这一切,都不能一概而论。
在中文译英文翻译的理解阶段:
要正确、透彻地理解原文,往往并非易事,其原因是多方面的。
双语能力的局限:在外语方面,可能有不认识的词语,不熟悉的句式,不明确的语法关系,或没有足够的语境;在母语方面,可能缺乏,必要的思维训练,知识欠缺,不具备融会贯通的能力。
例如:
1. Evolution is a conservative process,wasting little of value.
2. When the history of the Nixon Administration is finally written, the chances are that his Chinese policy will stand out as a model of common sense and good diplomacy.
3. I soon perceived that she possessed in combination the qualities which in all other persons whom I had known l had been only too happy to find singly.
4. Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to recelve with wonder anything you can catch!
以上4个句子,在理解上可以说都有相当的难度。例1的句型和用字都十分平常,但可能要求译者有相关的知识储备及推理与联想的能力;例2的难点在对划线短语的理解,可能需要相关的背景知识;例3的关键在结构,分不清各部分间的关系就无从下手;例4的困惑在于缺乏上下文,因此就更需要凭借分析句法关系,当然对字词的理解也不能掉以轻心。此处暂不给参考译文,请读者先分析和试译一遍,再与本章后所附译文和讲解对照,这样会更有收获。因为看了人家的译文,就难免被牵着鼻子走了。