尤金●奈达(Eugene A. Nida, 1914- ),美国著名语言学家、翻译理论家。1968 年当选过一届美国语言学会( The LinguisticSociety of America)会长,是联合圣经学会( The United Bible Societies) 1949 年创刊的《圣经翻译家》( The Bible Translator)的主要编辑和撰稿人之一。
奈达自幼笃信基督,立志做一名传教士。求学期间,对语言科目表现出特别的兴趣,中学开始学习拉丁语,大学专修外语,主攻希腊语,兼修拉丁语、德语和法语。1939年在南加州大学获希腊语《圣经●新约》研究的硕士学位。1941 年人密执安大学,主修描写语言学和文化人类学,在弗赖斯(Charles C. Fries) 等知名教授的指导下,于1943年以学位论文《英语句法要略》(A Synopsis of English Syntax)获语言学博士学位,同年加人美国圣经学会( The American Bible Society)。
因其在语言学方面的背景和造诣,不久就被推荐为该组织及联合圣经学会的语言顾问( 1943-1981),负责调研和改善世界各地《圣经》译本的语言问题和接受情况。1937-1952年间在美国圣经学会的姊妹机构暑期语言学院长期任教。奈达本人并未翻译过《圣经》,但自1946年担任圣经翻译部的执行秘书起,承担过大量《圣经》翻译的组织工作,包括制订工作计划、培训译员、审校译稿、编写翻译指导书、与世界各地《圣经》译者探讨和解决实际问题。由于工作关系,在长达60年的时间里,奈达有机会游历了90多个国家和地区,实地考察过200多种语言,尤其是非洲、拉丁美洲、太平洋岛屿上的一些小语种。这些经历成为他学术生涯的坚实基础,也给他的著述打上了宗教的烙印。
在翻译行业以及翻译前辈里,奈达的学术成就斐然,单独或合作出版了40多本书,发表论文250余篇。早期代表作有《形态学》( Morphology) ( 1946)、《圣经翻译》 ( Bible Translating) (1946)、 《信息与传教》 ( Message and Mission) ( 1960)。中期,也就是在西方翻译界而不仅仅是圣经翻译界,奠定其泰斗地位的著作有《翻译科学探索》( Toward a Science of Translating) (1964) 和与查理.泰伯( Charles R. Taber)合写的《翻译的理论与实践》( The Theory and Practice of Trans-lation) ( 1969)。晚期影响较大的著作有《从一种语言到另一种语言》 ( From One Language lo Another) (与Jan de. Waard合写,1986)、《跨文化交际社会语言学》( The Sociolinguistics of Intercul-tural Communication) ( 1996)。最近的著作有《翻译与语境》( Translation in Context) ( 2002)、《语言的魅力》( Fascinaled by Languages) (2003)。 奈达被誉为世界译坛的一位长青学者。