翻译不能没有理念,就如人不能没有信仰一样。对待不同的翻译理念,我们应该持怎样一个态度呢?我们想,首先要有一个海纳百川的胸怀。显然,人们对翻译的认识比以往更深刻了,视野更宽广了,不再抱着“不信”或“不忠实”就“不是翻译”的老观念了。
综观上述中西不同时期的翻译理念,我们可以看出,在这令人眼花缭乱的理念背后,实质上反映的是两大类研究,即翻译的本体研究和翻译的外部研究。所谓本体研究,主要涉及的是语言本身的转换问题,而外部研究则主要涉及影响语言转换的其他关系。仔细比较同类研究中的不同理念,我们会发现,只要认真从事过翻译实践和理论思考的人,其理念又是何等相似!有学者指出,严复的理论来自泰特勒;也有的学者指出,严复的“信、达、雅”三字可追溯到我国古代佛经翻译家支谦的《法句经序》。实际上,英雄所见略同,或在两者的交互启发下提出自己的主张都是有可能的。
即使在不同大类的研究中,若再往深处看,总的来说,都是在研究翻译中如何对待“原文”的问题。这里面又可分为对等的理念、再生的理念和实效的理念。对等理念的背后有一个假设,即翻译就是复制原文,所以,翻译应尽可能存“真”;再生理念的背后也有一个假设,即译文是原文的“借尸还魂”,翻译就是要让作者及其意念在另一个时空里得到新的生命,
就如钢琴演奏家凭借乐谱为当场的听众再度演绎一首作品。实效理念的背后则又有一一个完全不同的假设,即翻译是一项服务, 原文只是提供的不定形的“面团”。翻译的成败取决于消费者(委托人、.雇主等)的满意程度,换言之,取决于是否达到某个具体的目的(如推销商品、传递资讯、提供乐趣等)。这样,忠实于原文的译文未必是合乎要求的译文,不忠实于原文的译文又未必是不合乎要求的译文。原来每一-种翻译理念都有其自身的翻译哲学。我们过去看重的只是第一种理念,怀疑的是第二种理念,而几乎完全忽视的是第三种理念。
由此可见,任何一种翻译理念以及翻译技巧都是片面的,反映的只是局部真理”。因此,我们既要防止对某种理念的盲目崇拜,又要避免对某种理念的苛求。奈达的翻译理论在我国的遭遇值得认真反省:起初是“言必称奈达”,后来变成了“言必称奈达理论之缺陷”。 现在的“操纵论”和“目的论”又似乎如日中天,不少人开口闭口就是“目的论”。但我们要清醒地认识到,“操纵论”和“目的论”关注的毕竟是翻译的外部研究,主要起宏观的指导作用。作为学习翻译的学生,仍不能忽视以“忠实”为取向的翻译训练。
中国传统译论注重经验,讲究悟性,见效于指导微观实践,西方当代译论推崇实证,善用推演,成就在构建宏观理论,很难说孰优孰劣,只能说各具功能。重要的是知其所长,为我所用,若能融合中西,继往开来,定能使翻译研究更上层楼!