fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

如何在翻译中正确使用翻译技巧

摘要:在翻译行业里,有很多翻译技巧,多年的翻译经验,在翻译方面会熟练使用翻译的各种技巧,例如在翻译时要掌握好词的语体色彩,译什么,像什么,这是措辞精当与否的一一个重要标志。

在翻译行业里,有很多翻译技巧,多年的翻译经验,在翻译方面会熟练使用翻译的各种技巧,例如在翻译时要掌握好词的语体色彩,译什么,像什么,这是措辞精当与否的一一个重要标志。文学作品偏爱意境的再现,着力于事件的铺陈或人物的描写,用词趋向口语化,色彩斑斓。

翻译技巧里面要注意培养语感,提升鉴赏力和阅读性。

我们常可听说“眼高手低”的情形,但却不会有“眼低手高”的可能。措辞能否精当与鉴赏水平密切相关。作为学习者,可以从培养语感人手,比如学会发现句子中的“异常”现象。好的原文,本来就是原作者刻意追求和周密安排的,尤其会体现在一些关键词语上,如诗歌中有“诗眼”,散文中有“文眼”

因此,翻译要做到措辞精当,首先要能揣摩到原作者选词用字的心思,得作者之志。

鉴赏力的提高,一个有效的途径,就是向名家学习,尤其是通过名著名译的对照阅读,如果能自己先做一遍,再对照阅读,就能事半功倍。名著之所以成为名著,要么意义深刻,要么语言过人,要么情节曲折,凡此等等;而名译之所以成为名译,就在于译者能还其本来面目,手段之高明让你叹服。

有人误以为,所谓合乎标准的翻译,就是在把一种语言转换为另一种语言的时候,做到“不增”、“不减”、“不改”。翻译实践告诉我们,由于两种语言表达方式的差异,翻译的过程往往是既增、 又减、还改”的过程。这种根据各自语言的特点, 在具体的上下文中适当地“增、减、改”,就是我们要讨论的翻译技巧。

这种翻译时适当的“增、减、改”,传统上称为词量的增减、词类的转换、词句的拆合、反面着笔等。灵活运用这些技巧,可以帮助我们在实际翻译时妥善解决内容与形式之间的矛盾,使译文做到内容忠实、文字通顺、行文简洁、明确易懂,否则,译文就可能生硬、别扭、拖沓、晦涩,或导致错误。因此,译文质量的高低与译者能否灵活运用翻译技巧有着十分密切的联系。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询