翻译是不同语言和不同文化进行交流的桥梁和纽带。翻译的好坏直接影响这种交流的效果。因此,翻译是一件非常重要、非常严肃的事情。如何做一名合格的、优秀的翻译?如何把翻译这项伟大而重要的使命顺利完成?
严复先生给我们提出了“信、达、雅”这个翻译的基本要求,这个基本要求也就成为我们后来者搞好翻译的一面旗帜。
如何把翻译教学和实践搞好并更上一层楼?这需要我们与时俱进,不断创新,紧跟时代的脚步,时刻也不能放松和落伍。这个时代是信息时代、网络时代,再聪明的人也离不开网络的圈圈。我们翻译教育工作者也要加强对网络这个平台的研究,指导学生充分利用网络平台提高翻译能力和效率。在此过程中,翻译教材也是推陈出新,汗牛充栋。但是好的翻译教材的真正价值在于其实践性。
从近几年的“韩素音青年翻译奖”来看,我国的汉翻英人才非常紧缺。随着中国加入世贸组织,中国对全球的影响愈益加强,中国文化更是以崭新的姿态和丰富的内涵引起了世界的瞩目,世界各国尤其是西方各国,对于中国文化产生了浓厚的兴趣。而这一新的社会现象和社会需要,使得社会对于翻译实践提出了新的要求,即需要大量“汉译外”翻译人才将中文文本译成外文,尤其是英文。
当今国际社会,经济与文化交流日益频繁,不仅使翻译人才需求急剧增长,同时也对翻译人才培养提出了严峻的挑战。目前,我们翻译人才的知识结构和能力培荞缺乏切合实际的定位。其实,外语教学中翻译训练本来就是培养语言能力的一部分,强化翻译训练应该与外语教学目标的设定结合起来,翻译教学即使目的也是手段,翻译训练愈益指向语言能力的综合提高。
翻译技巧以及教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部分。
进入21世纪,随着数字传播技术的发展,翻译领域出现了许多新事物,传统意义上的翻译要求与模式正在发生变化。译者也要与时俱进,关心和研究翻译的新进展,学习并掌握翻译的新知识,比如计算机翻译、宇幕翻译、解说翻译和同声传译等。