什么是视译?视译又简称sight interpreting)即视稿翻译,就是一面听着发言人的发言,一面看着稿子,同时跟着发言人的速度,口头翻译出稿件的内容。视译与交替传译和同声传译
都属于口译的范畴,其中视译和同传又属于会议口译。
所以,视译与同传有很多相似的地方。由于二者都是同步翻译,有人也将同传和视译都称为同声传译,认为视译只是同传的一种特殊形式。
视译和同传有同有异;两者最大共同点是都有时间限制,译员在翻译时都在不断地抢时间。视译要求译员在几乎无所准备的情况下,跟着发言者的速度,将发言内容用另一种语言译出。所以,在翻译速度和节奏上面,与同传是完全一样的,这也意味着视译和同传的基本原理和技巧是一样的。
但是,视译与同传又有不同的地方。做同传时译员完全依靠听力理解获取信息,视译时译员则是有稿可依。同传是三步骤翻译,即听、译、说;视译是四步骤翻译,即听、看、译、说。也就是说,同传人员只是凭着发言人口头表达的内容进行翻译,而视译则是一面听着发言人的发言,一面看着发言稿,一面做翻译。有稿可依虽然可以方便译员对内容的把握,但要求译员的译出率和准确率更高,所以难度依然很大。
视译的应用范围很广。在国际会议上,发言人可能在即将发言的时候向译员提供发言稿,这就需要译员进行视译。另外,如果发言人使用投影仪或PPT在大屏幕上演示发言内容要点,边讲边放,译员也需要视译。在商务洽谈和法庭翻译中,其中一方出示的书面材料往往需要现场视译。除了这些实际需要之外,对于同传教学,视译更是必不可少的一部分。
视译训练是从交替传译教学转入同传教学的过渡阶段,可以帮助学生理解同传的基本原理,掌握同传的重要技巧,练习同传的思维方式,既为学生学习同传打下良好的基础,也是他们同传训练的一一部分。
以上就是视译的详细讲解与介绍,通过上述内容也可以对视译与同传质量的相同点和不同点有一定的认识和了解,希望对您有帮助。