常年从事翻译工作的人员对应翻译都有很深的认识与了解,客户在接触翻译方面时,也是建议对翻译进行了解和认识,便于更好的与翻译公司沟通翻译方面的需求以及后续翻译业务的跟进。
语言是人类重要的沟通工具。不同民族使用的语盲不同,彼此之间进行交往、相互了解一般要通过一种桥梁:那就是翻译。 翻译是用一种语言材料去替换另一种语旨材料以达到思想交流的目的。它是人类的一种实践活动,又是人类的一种很重要的交际工具。古今中外,许多名家给翻译下的定义下差万别,但又大体一致。唐朝(618- 907)贾公彦在《义琉》中对翻译的界定为:“译即易,调换易言语使相解也。”美国著名翻译理论家尤金.奈达在20世纪60年代末给翻译下的定义为: "'Translation consits in reproducing in the receptor language the closest nalural equivalent of the source language mes-sage, first in terms of meaning, and secondly in terms of slyle. "(翻泽是指用接受语再现原语信息的最近似的对应信息,首先考虑其意义,其次是文体。)
从翻译的定义可以看出,翻译首先是一种语言活动的过程。从事翻译要精通两种语言,不仅要熟练地掌握原语,还要精通译语。众所周知,理解和表达是翻译活动的两个重要环节。不能熟练地掌握原语,就无法正确地理解原文,更谈不上翻译准确;即使能正确理解原文,但对译语不精通,就尤法正确表达出来,因而也难以译出好的译文。
其次,翻译也是一种文化活动。翻详不仅涉及两种语言,而且涉及两种社会文化。语言是文化的载体,是文化的反映。每个民族都有自己的文化。每种文化都是在特定的自然环境历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此都有其特殊性。不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。要想做好的翻译,就必须了解使用这两种语言的人们所处的文化背景,就必须了解他们的历史、地理、经济、政治.科技、风俗习惯、信仰观、价值观、思维方式等等。
精通语言及其文化是翻译的前提,是翻译者所应具备的先决条件。摩根在总结过去两千年来有关翻译论著的观点时说:“成功的翻译既需要外语(和有关世界的)知识,也需要母语的运用技巧,而且译者在这两方面都达到登峰造极的水平。”
同时,翻译和原文写作一样也是一门艺术”翻译人员所要表达的不是自己的思想,而是原作者的思想。翻译不是凭借译者的主观想象而是在原作的基础上进行的,是一项艰苦的再创造过程。同样的材料,同样忠实的译文,虽然每个译者都尽量保持原作的风格,但每篇译文却各有其特色。
总之,翻译是具有不同语言文化背景的人们交流思想相互了解的媒介,是一种具有艺术性的语言实践活动,是一种复杂的脑力劳动。它同艺术创作一样,只有经过长期艰苦的努力实践,不断积累经验,才有可能掌握。翻译理论也是要学的,但重要的还是下工夫努力实践初学者更应如此。