在翻译行业里,翻译常用的方法有两种,一种是直译法,一种是意译法,翻译公司一般会采用直译法的方式,为客户提供翻译服务,但根据文件类型的不同,也有采用意译法的,具体要采用那种翻译方式,还是有客户稿件的类型决定,对于初入翻译行业的人员,可以通过下述内容对直译法和意译法有个认识。
什么是直译法?
从习语层面来讨论,什么是直译呢?即在符合译文语言规范的前提下(自然在许多时候是不得不改变词序和词性的),既保持原文的内容,同时又不改变其修辞或措辞特点(如形象、比喻、民族或地方特色等)的译文为直译。
典型的直译的案例如:
英文:black market
中文:黑市
go into the red
出现赤字
dollar diplomacy
金元外交
pillar industry
支柱产业
什么是意译法哪?
简单的来讲,即保持原文的内容,但不能同时兼顾其修辞特点,不得不改变说法的译文为意译。由于地理、风俗、历史等差异,对同一事物,各民族的语言都有其独特的表达方式。直译有时生搬硬套,有时晦涩难懂,有时拖沓累赘,有时引起歧义,有时则不能充分传达原文的神韵,凡此种种情况,我们就采取意译。意译并不等于随心所欲地偏离原文,意译只是用不同的译文形式,表达与原文相同的内容。
例如下面这些意译内容案例:
英文:talk shop all the time
中文:三句话不离本行
a land of honey and milk
鱼米之乡
a Napoleon of finance
金融巨头
直译与意译直接是什么关系哪?
从翻译理论上说,无论是直译,还是意译,在根本上都没有问题。原想直译,结果变成了死译;原想意译,结果变成了胡译,对于初学者来说,分寸拿不准,这也是常有的事,但这不是直译或意译本身的毛病,而是译者经验不足和驾驭语言的能力问题。
翻译常识告诉我们,直译和意译是翻译的两大根本方法。任何从事实际翻译的人,都不可能自始至终在任何场合只使用直译,或只使用意译一种方法。因此,我们主张,直译和意译为互补的关系,即不宜直译的地方,我们就采取意译,不宜意译的地方,我们就采取直译。强调直译和意译为互补的两种翻译方法( complementary methods),就是说,两种方法不分彼此,同等重要。在实际操作时,可能要经过尝试直译一意译一直译的反复比较,最后选定较为贴切的译法。
在了解直译与意译两种翻译方式后,就可以根据客户稿件类型选择合适的翻译方式,同时在翻译时,也可以结合两种翻译方式同时运用,提供高质量的翻译内容时,采用的翻译方式只是用于辅助更好的翻译工作。