口译工作主要是通过听译来完成,这个工作对于源语听辨理解和译语表达有着很高的要求,从事口译工作的人员必须在进行“源语听便理解”的同时,还能够进行“短期记忆”和“翻译语言转化”,口译工作在翻译步骤上面一般也是从听辨理解到短期记忆再到翻译转化再到译语表达这四个过程,口译听辨有什么特点哪?
口译中听辨理解的特点:
口译过程中的听辨理解与外语学生在外语学习中的听力理解不同。根据口译工作方面的经验研究,外语学生与译员在外语听辨方面存在差异,主要表现为:
1、外语学生一般注重听辨“标准音”,对噪声干扰、语音部分畸变等现象较不习惯,而译员不苛求发音,以“能懂”为第一目标,能以相对较高的效率进行听辨并完成传递源语信息的任务。
2、外语学生听辨时并不一定同时完成理解,而译员则必须同时完成语音听辨和词义理解、句层意义理解乃至语段或语篇意义理解,否则无法完成口译工作。
3、外语学生听辨时善于“抓”词语,注意力往往放在语言形式上,而译员往往遗忘大部分词语,注意力集中于上下文、语篇逻辑和话语内容和意义上。
与外语学习中一般的听力练习相比,口译中的听辨理解至少有以下三个基本特点:
一是注意力高度集中的“听”,即译员在整个口译过程中都必须注意力高度集中,否则容易漏掉某些信息。
二是“事无巨细”的全面的“听”,即既要听取要点,也要听取细节,而不能有所偏废。
三是积极的“听”, 即在听辨的过程中要注意对源语信息进行理解加工。
在从语音听辨到语流听辨方面的特点:
根据语音学和心理语言学,人类对有声语言的任何理解都是从对语言的听觉分析开始的,这便是语音听辨阶段。那么,在口译过程中,译员是否遵循逐个音地听下去的“单音听辨”方式呢?
通过对口译现场译员的观察和分析可以发现,译员通常采取的是一一种“语流听辨”的方式。在真实的口译现场,译员所听取的源语通常是连贯表达的话语。与外语学习及其考试中的 “模拟性”的标准语音不同,口译现场的源语是一种连续性的“言语链”,是话语表达的自
然“语流”。
口译现场话语语流的语音与外语学生在以往外语学习中习惯的“标准的”、“纯净的”语音不同,由于受连贯表达中前后排列的语音、话语的语速、发言人的口齿和口音以及口译现场环境噪音的影响,它往往发生了一定程度的“变形”甚至“变异”,即包含了连读、弱读、略读、清音浊化、浊音清化、发音模糊、口音怪异等“音变”现象。这也许可以解释为什么一些外语似乎不错的学生在进入口译学习时仍会在听辨方面感觉困难。
在实际口译工作中,译员要注意听辨并理解源语的信息内容,其目标是对信息内容进行译语复述的工作;以上就是口译学习在听辨方面的知识。