在翻译行业,翻译公司以及客户都会看重翻译的质量,通过翻译的质量,来判断翻译员的实力,自由翻译员也是如此,要想做一名成功的自由翻译者,你必须拥有一些独特的品质,以应对那些纷繁复杂的事物,并保证你能够在这日新月异的世界里立于不败之地。
首先自由翻译者的特点:自由的支配者
自由指可以实现时间、地点、工作对象、工作计划等诸多方面的多种选择,并且可以同时选择多个服务对象。尤其是随着网络的普及,足不出户便可以完成“承接”、“工作”、“成交"等程序,针对这种特点,该工作特别适合喜好清净、淡泊名利的人,但绝对不能曲解“自由"为无章可循,因为这里的“自由"并非“绝对的自由”,而是“相对的自由”。例如自由翻译者需要遵循双方签订的合约,比如交稿时间上的约定等。自由翻译也有诸多不利因素,如
业务有时青黄不接;不能享受翻译公司的带薪休假或各种福利待遇。但是毕竟自由翻译有着无限的发展空间和前景,对于有志于从事翻译行业的人群来说,相信不会因为“某些不利”而放弃更美好的追求和前途。
其次做为翻译员也是语言的艺术家
不管是在家做自由翻译还是在办公室从事翻译工作,译者都需要有极深的语言功底,这就需要译者有着日复一日的积累。既然是翻译,就应该最少掌握两种或两种以上的语言,有扎实的语言功底,翻译出的语言符合该种语言的表达习惯。如果没有丰富的语言表达能力,译者在翻译中不仅会影响速度而且会触犯很多翻译界的忌讳,给客户带来很多麻烦,更严重的是可能会使翻译者的职业操守遭到亵渎。自由翻译者大多数都是语言功底深厚的高手,否则难以承接各种翻译任务。
最后就是要当一个勤勉的学习者
自由翻译会涉及很多方面,如政治、经济、地理、医学和对外贸易等领域的知识,这就要求自由翻译人在具备一定的翻译理论的基础上,还要掌握一些必要的专业知识,只有这样,才能胜任此项工作。同时,翻译不仅仅是两种文字的转换机器,还需要不断地学习语言文化,掌控文化的背景,搭起通向外界的“桥粱”,真正与世界接轨。要做一名优秀的自由翻译者,不同起点的人需要付出的努力不一样。写作能力是翻译能力的基础,另外,自由翻译者需要有广博的知识面,而要掌握这些知识绝非一日之功。
自由译员要多去学习和积累,经过日复一日的积累和多次练笔,这是一个艰辛的过程,也是每一位成功的自由翻译者必须经历的过程,译员一定要保持一颗恒心。
自由职业的特点决定了自由翻译可不拘泥于固定的作息时间,灵活安排工作时间,化解客户的燃眉之急;不局限于服务形式,致力于办实事,协助客户切实解决实际问题;客户与译员全程直接对话,无诸多中转环节之不便。另外,自由翻译者同样是纳税人,也具备相应软硬件资源,并接受行业协会监督。
以上就是自由翻译工作的特点,希望能帮助到您。