翻译行业从业人员
翻译工作和其他类型的工作一样,都有技巧可以使用,例如设计也有很多原理方面的技巧需要遵守,翻译行业同样如此,想要做好同声传译工作,就要掌握在同传方面的工作技巧,才能把时间要求非常严格,口译要求有很高的同传工作做好,下面是根据翻译名家整理出的一部分同传口译技巧方法。
首先:信息重组
信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略;初学同声传译的学员往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡壳”。主要是因为中文与英文在语言特点上有很大的差别,要做到一一对应地进行翻译是很难的。因此在同传中应遵循译“信息”的原则。也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。
翻译行业从业人员
其次:合理简约
所谓简约(simplification),就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语(jargon)则要最大限度的简约。
翻译行业从业人员
最后:信息等值:
在翻译的原则里面,“忠实”(faithfulness)一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。
以上就是再做同声传译工作时,要掌握的工作技巧,通过多同传技巧的学习和掌握,提升同传的能力,您可以根据这些内容进行学习和了解。