fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

想从事同声传译工作要掌握哪些知识

摘要:同声传译在翻译行业是属于高端翻译类型,在口译行业中也是顶端的口译类型,对译员的能力要求很高,同时对翻译公司是否有齐全的同传设备也有一定要求。

同声传译在翻译行业是属于高端翻译类型,在口译行业中也是顶端的口译类型,对译员的能力要求很高,同时对翻译公司是否有齐全的同传设备也有一定要求,所以想要从事同声传译工作,除了要在学习系统的学习还要经过大量的联系,掌握一些同声传译的技巧和方法。

同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此同声传译是有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是中英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:

首先:顺句驱动

在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为“顺句驱动”。如以下句子按顺句驱动的原则来译:“所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//只要他们可能接入互联网。”译文:“all can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and color// providing that//they could have access to the internet.”同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。中文与英文的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。”

其次:随时调整

调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。如:“I went to holiday inn//for a seminar//at 10 o’clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。”加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店//参加一个研讨会//时间是昨天上午十点。”

最后:适度超前

同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的“预测”(anticipation)技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间, 紧跟发言人进行同步翻译。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话:“……我谨代表……//对与会代表表示热烈的欢迎//并预祝本次大会取得圆满成功!//”在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出对应的翻译内容;

不善用“预测”技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。

以上就是在想要做好同声传译工作方面要掌握的一些基础知识和同传技巧,希望能帮助到您。


文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询