想要做好翻译工作,除了要有很多的翻译知识词汇储备外,还要对翻译的技巧和方法熟练掌握,翻译相比企业行业更加的考验翻译经验,翻译经验的积累,除了能提升翻译的时效性外,也能积攒大量的翻译技巧,具体在翻译工作中,有哪些翻译技巧和方法可以学习哪?
首先就是:翻译内容的具体化和抽象化
在英文翻译中文中,有时需要将原文句子的一个单词或词组、某一句子成分所表示的抽象意义具体化;反之,有时也需要将一个单词,词组或有一个句子成分所表示的具体意义抽象化,有时还需将已经具体的内容进一步具体化,否则就不能按照中文的语言规范确切地表达原文的意思。
看下面这3个医学翻译方面的中英文样例:
1. Appendicitis is most common in the second and third decades of life.
[原译]阑尾炎最常 见于生命的第二和第三个十年.
[改译]阑尾炎最常见于11 岁至30岁。(具体化)
2. The heart lies inside the chest and between the lungs.
[原译]心脏位于胸腔内和肺之间。
[改译}心脏位于胸腔内和两肺之间。(具体化)
3. When the syringes crashed to the floor, they were siattered into a thousand pieces.
[原译]注射器坠落到地 上时,碎成千块。
[改译]注射 器坠落到地上,跌得粉碎。(抽象化)
其次要学会反译和倒译:
所谓反译一般是把句中某一词语的正义译为否定的反义。例如:把good(好)译为“不坏”,把failure(失败)译为“未成功”等等。
所谓倒译则是把句中某一词语倒其先后顺序而译之。例如:把A precedes B (A先于B)译为“B在A之后”,把before(在:之前)译为“在....之后才”等等,反译与倒译的译文虽然和正译与顺泽的译文含义基本相同,但有时根据汉语表达习惯和行文需要,采取反译与倒译要比正译和顺译更为通顺妥贴。
试举数例说明:
1、 The operation is a failure.
[原译]这一手术是个失 败。
[改译]这一手术没有成功。
2、Half an hour passed before the patient came to.
[原译]在患者苏醒之前,半小时过去了。
[改译]半小时后,患者才苏醒过来。
[说明]原文为带有before引导的时间状语从句的主从复合句,但全句意思是强调事情而不是强调时间。
最后就是翻译要多总结:
在翻译工作完成后,要对翻译过的内容进行一遍通读,在翻译中遇到的问题进行总结和归纳,从而吸取掌握更多的翻译技巧和方法;也可以通过上面的样例进行翻译的练习和学习。