医学翻译工作相比日常的普译稿件,也就是通识类稿件翻译,在翻译的专业性上有着很高的要求,同时在对待翻译的态度,以及翻译知识的储备上都有很大的差异,想要做好医学翻译工作,客户在选择医学翻译公司要考虑到很多问题,例如英语医学翻译人员都要对英语语法知识有足够的掌握。
在很多客户或者翻译行业外的人,通常会认为科技和医学翻译与文学翻译不同,只要稍具外语水平就能依靠专业知识利用词典来从事翻译。这种把专业翻译视为简单的机械劳动的冒法是极为错误的。当然,懂得一定的专业知识能为顺利的翻译创造有利的条件。
但是,懂得专业知识有时也会成为正确阅读和翻译的不利条件,这种情况是相当常见的。有些懂得专业的同志在理解原文时,不是更多地依靠对修辞和语法结构的分析,而是根据专业知识作先入为主的理解和 “想当然” 的翻译,结果往往歪曲原文的含义,甚至与原文大相径庭,违反了“信” (忠实于原文)的原则。
翻译是在对原文正确理解的基础上的确切通顺的表达,因此是一种从正确理解到正确表达的相当复杂的创造性劳动。它要求译者具备扎实的外语语法知识基础和良好的祖国语言素养错误的翻译往往起因于语法知识欠缺而造成的理解失真。
例如下面这些英语医学翻译中文的案例内容:
1、 In controlling malaria we consider it most effective to eli-minate mosquitoes.
原译文:在控制疟疾中,我们认为它对消灭蚊予极为有效。
改译后:我们认为消灭蚊子对控制疟疾极为有效。
翻译说明分析:
上句中的代词it在语法上起形式宾语的作用,它代替作真实宾语的动词不定式to eliminate it 与形容词most effective (宾语补足语)一起构成复合宾语。作形式宾语的it一般不需译出。原译把it译为“它”,属于指代不明。这种误译主要是由于不了解代词it的语法功能所致。
2、Many diseases are caused by germs which get into the body by way of the mouth.
原译文:许多疚病是由病菌引起的,病菌是从口腔进入人体的。
改译后:许多疾病是由从口腔进入人体的细菌引起的。
许多疾病是病菌从口腔进入人体所引起的。
翻译解析:上句中关系代词which所引导的是一个限制性的定语从句,修饰主句中的先行词germs,原译把它作为非限制性定语从句,采取与主句分译的译法,造成逻辑上的错误。非限制性定语从句一般都用逗号与主句分开。
从以上误译实例可以看出,正确的理解和期译有赖于对原文句子成分和语法结构的严格和确切的分析,有时甚至不能疏忽一个标点符号的作用、因此,切不可望文生义和根据专业内容作一知半解或想当然的翻译。这不但要求译者具备比较系统的英语词法和句法方面的知识,也要求译者具备高度的责任感。