fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

做好翻译的基本要求与知识内容

摘要:翻译工作相比其他工作类型没有什么明显的区别,都是要立足于为客户提供服务,做为专业的翻译人员尤其是要避免在翻译时有这种心态,在译文书写时要严格按照中文或英文的语言要求进行书写,切记不可装腔作势等等。

翻译工作在外行人看来是有些捉摸不透,同时又感觉很高大上的类型,其实翻译工作相比其他工作类型没有什么明显的区别,都是要立足于为客户提供服务,做为专业的翻译人员尤其是要避免在翻译时有这种心态,在译文书写时要严格按照中文或英文的语言要求进行书写,切记不可装腔作势等等。

翻译既然是正确理解原文基础上的表达,因此除了要求译者常握必需的英语语法知识外,还要求译者具有良好的祖国语言(汉语)素养,这样才能使译文正确通顺和符合汉语的规范,易于被读者所接受。

虽然不同的译者对同一篇原文可以有不同的译法,但是翻译的目的在于用一种语言准确完整地表达另一种语言的思维内容,从而做到沟通恩想、交流信息和传播知识,因此不论何种译法,其共性必须是“忠实原文”和通顺易懂。当然,在此基础上最好还能做到语言精练和辞藻优美。

此外,科技和医学翻译还特别强调叙事述理的准确、清楚和简洁,对专业术语和内容应尽量译成‘行语”,也切不可为了追求华丽的辞藻而影响译文的准确和通顺。

翻译人员汉语素养的欠缺可以表现在译文的许多方面,下面归纳几种最常见的情况,并举例说明。当然,提高汉语素养不是一朝一夕所能达到的,但是著者认为好的译文应该尽量达到下列要求。

首先:翻译要避免洋腔洋调

译文的洋腔洋调极为常见,这种译文读来拗口,甚至晦涩难懂。造成译文洋腔洋调的原因主要是译者未能掌握两种语言在语法方面的异同,不敢突破原文语法结构和词汇意义的束缚,生硬地模仿英语遣词造句的格式硬译,这种译文貌合神离,不能恰当表达原文的思想。虽然某些仿外的表达方式已能为读者所接受,这也说明汉语正在吸收外语中有用的内容来丰富

自己,但这种模仿必需符合汉语的习惯和规范。

事实上,在很多情况下按原文的语法结构和用词造句的乎段直译往往会适得其反,产生“不忠实于原文”的效果,而且使译文充满洋腔,让读者要花费很多精力去咀嚼和捉摸才能理解原文的真实意思,有时甚至无法通过译文确切了解原文的意思,这就成了“项信矣不达,虽泽犹未译也”。

其次:避免主语残缺

汉语的句子大多为主谓句,虽然有时在表示自然现象,存在、泛指或应该、必须等情况下可用无主句,但总的说来,无主句是很少的。因此译文句中不能无故缺少应有的主语,否则就属于主语残缺,这种情况是不符汉语规范的。

最后:协调主谓关系

有时译文句中虽有主语,但主语和谓语关系不协调,使句子在汉语语法上不能成立,这种情况就是发生了主谓关系混乱。

以上就是在为客户提供翻译时,在译文书写时要注意的一些问题,掌握这些基础的翻译知识,使翻译质量有保障的前提,您可以根据内容对翻译多进行练习。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询