翻译有很多方法,最常见的就是直译和意译这两种,很多人在刚踏入翻译行业时,对处理的稿件采用哪种翻译方式很纠结,造成稿件既不是意译又不是直译的问题,同时在翻译行业外的人来说,对于直译和意译又了解很少,形成翻译的神秘感,那么在具体稿件翻译方面如何选择翻译方法哪?
其实翻译界行业对直译与意译是有争议的。处理好直译与意译的关系是很重要的,直译与意译实质上是翻译的原则性和灵活性问题。对科技和专业医学翻译来说,如果直译能达到“信”和“达”的要求,准确而通顺地表达原文的意思,那么最好采用直译,否则就应考虑意译。总之,直译和意译是矛盾的两面。
当然,这里所谓的直译不是指逐字逐句的硬译,而是指译文对原文的结构、语序和词义基本保持原状的翻译。只要这种翻译能够达意,且又符合汉语的表达习惯,就是好翻译。
这里所谓的意译也不是指随心所欲的自由化翻译,而是指在直译不能清楚贴切地表达原文的情况下采取适当的变通,不拘泥于原文语法结构,字句表面意思的较为灵活的翻译。意译不是译者自由发挥的“创造”,而是确切通顺地表达原文的手段。
中英文翻译需要采纳意译的样例句子如下:
1、Theory is something, but practice is every thing.
[原译]理论是某种东西,实践是一切东西.
[改译]理论固然重要,实践尤其重要.
2、 More weight must. be placed on the past history of patients.
[原译]较多的分量必须放在患者过去的病史。
[改译]必须更加注意患者的既往史。
3、Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for Which no cause can be found.
[原译]原发性高血压为给予找不到原因的高血玉类型的名称。
[改译]原因不明的高 血压称为原发性高血压。
4、Fall sick and you will see who is your friend and who is not..
[原译]生了病才知谁是朋友和谁不是朋友。
[改泽]患难见友情. .
5、The skilt of the surgeon leaves nothing to be desired。
[原译]这位外科医生的技术没有留下什么可以被期望的。
[改译]这位外科医生的技术高明极了。
翻译解释:leave nothing to be desired 意为be perfect (完美 无缺) ,leave much to be desired 意为be very imperfect(极不完善)。例如,The water supply of the city leaves much to be desired. 中文解释为这一城市的供水情况极不完善。
以上就是翻译中,采用意译的样本,在翻译时,选择用意译还是直译还是要从稿件本身出发,想要掌握如何进行翻译,可以提供参考这些中英文的翻译句子,提升自己的翻译能力。