fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

想要做好翻译工作要具备以下条件

摘要:想要做好翻译工作要具备的最基础的条件,这些在翻译实际工作中,都影响着翻译稿件的质量以及翻译人员的处理稿件的能力,想要做好翻译工作,基础方面的知识一定要牢固扎实。

翻译工作是为企业以及客户提供语言服务工作,将原语言翻译成目标语言的工作,对翻译人员的语言掌握能力,语言的使用熟练程度等都有一定的要求,从事翻译工作和其他类型的工作一样,要具备一定的专业知识能力,掌握对应的工作技巧,才能在为客户提供翻译时,做好翻译的本质工作。

首先,做好翻译就要:精通外语

我国的翻译多是“拿来主义”,而企业翻译不仅是“拿来主义”,而且也是“送出主义”。不管是“拿来”,还是“送出”,都要求译者必须具有熟练运用外语的能力,并对外语的文化背景知识有相当的了解。只有这样,才能正确理解,并保证选词客观、准确、简洁。

如果译者对语法结构理解不当,或对词义理解不当,就会直接造成误译。

例如下面这句中文翻译英文内容:

中文:在装配工作中,我们不需要什么帮助。

原英文翻译:In assembly work we do not need any help.

改后英文翻译:In assembly work we need little help.

翻译解析:原译文不合英美习惯。英美人士往往喜欢用形式上肯定而内容上否定的表达方式, 因此,改译就更接近于英美习惯表达法。

做好翻译技巧方法图片

其次:要掌握良好的中文

有一个外国的汉学家曾经说过:“汉语……具有一个几乎是取之不尽,用之不竭的表现方式的宝库,可以描绘任何最细致的感情色彩,常常有些词语,在欧洲语文的翻译中好像都是一些同义词,但在汉语原文中却很容易把它们区别开来。”(高名凯,《现代汉语外来词研究》, 文字改革出版社,1958 年,第 19 页)外国语言学家从语言的对比研究中发现汉语是伟大的语言宝库。我们企业翻译工作者成天回旋于“宝库”内外,如能勤奋谨慎,刻苦钻研,一定能从祖国语言中吸取更多的养料,提高自己的语言理解力和表达能力,减少文字差错。汉语水平的高低,直接影响到翻译工作的效率和质量。因此,企业翻译工作者除了要努力熟谙相关的外语外,必须加强汉语素养。在翻译实践中,由于汉语水平低而出现的问题比比皆是。

在英译中中,常常出现的问题是:

①中文表达能力不强,词不达意;

②照搬辞典释义,句子结构原封不动;

③中文虚词使用不当;

④中文修辞欠缺,译文干巴平淡。

最后就是要具备专业的翻译知识

“翻译工作者至少得具备三个基本条件。第一是对原文的真正理解,这是外语水平。第二是对所译东西(文史、科技……)必须是内行。……这是专业素质问题。第三是中文要能运用自如,有高超的表达能力,这是中文造诣问题。我们认为,要在企业里做好翻译工作,第二个条件就显得尤为重要。

以上就是想要做好翻译工作要具备的最基础的条件,这些在翻译实际工作中,都影响着翻译稿件的质量以及翻译人员的处理稿件的能力,想要做好翻译工作,基础方面的知识一定要牢固扎实。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询