fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

口译和笔译有什么区别?

摘要:口译和笔译都是翻译的服务类型,口译只要是通过语言沟通交流的形式进行翻译,常见于客户陪同翻译以及会议翻译等,笔译翻译属于文字类型的翻译,

口译和笔译都是翻译的服务类型,口译只要是通过语言沟通交流的形式进行翻译,常见于客户陪同翻译以及会议翻译等,笔译翻译属于文字类型的翻译,主要为客户的资料内容进行翻译工作,两者在翻译的媒介上有所区别,在翻译技巧与方法上有着很大区别,相同点都是要熟练掌握外语的使用。

口译与笔译的区别在于,口译译员的任务是把讲话人的意图和效果用另一种语自当场传达给听众。所谓意图和效果,就是要为讲话人达到目的。口译当场工作,就是没有多少思考和周施的余地,更不用说查字典等。

其次,由于任务性质不同,所采用的手段和方法以及需要考虑的因素也不同。笔译是把翻译的文字给人看,所有需要表达的内容全部由文字负责。翻译时的文字抒写逻辑结构恰当,文体优美有可读性,就是好的翻译工作了。

口译则需要考虑口译工作者临场的发挥。即使是同样的文字,以不同的口气说出来,也会产生不同的意思。

相反也成立,即使是不同的文字,通过口头处理也能达到相同的效果。比如,向东道主表示谢意时,只要而带友好的微笑,用和蔼的口吻,使用以下任何一个选择都能达到同样的效果:

a.感谢款待/招待!

b.感谢对我们的招待!

c.为您对我们的关照表示感谢。

d.你们对我们这么热情,真是宾至如归。

口译图片

另外,如果译员的现场发挥,即使讲稿文字里有的内容也会在口译中无影无踪。比如,如果译员说话有气无力,讲稿中的惊叹号就会完全丧失作用。用无精打采的口气说“热烈欢迎你们到中国来投资”,听上去就像在说“算了,别来了”。

当然,这不是说口译工作不注重文字内容,为了传达口译的现场效果,译员常常需要借助于语气来传达。这里所做的区分是:语气指语言文字的使用,而口气指这些文字的口头表达。由于口译的重点是让人听,而且由于人在听说话时对内容和意思的吸收、理解与阅读文字时不同,口译中对遣词造句的要求就和笔详不同。

除了口语能力之外,工作环境也不一样。译员是在众目睽睽之下工作,不像笔译邢样面前没有观众。译员与听众往往面对面,脸部表情,举手投足,都会给听众留下印象都有可能形成听众对原话理解的组成部分。

以上就是口译与笔译的区别,主要通过对口译工作的讲述,让大家对口译和笔译两种工作有清晰的认识。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询