口译工作是一种临场发挥的工作,对口语的表达能力,以及译员的现场发挥都有着很高的要求,想要做好口译工作,除了自身的口语表达能力外,也要锻炼自己在会议等场合的表达能力,培养自己的临场发挥状态,让自己在日常生活中,培养这种口译工作需要的态度,同时口译也有很多技巧方法,掌握这些技巧和方法,对口译工作有很大提升。
在口译工作中,口译的任务是把讲话人的意图和效果传达给听众,译员的首要任务就是保持这种过程持续不断,而译文质量如何是第二考虑。无论什么原因,如果译员停顿下米,过程完全中断,也就没有质量可言了。
在英文里,这个过程叫delivery,指的不仅是口头说出的内容,还有译员口语发音的使用、形体与表情、与讲话人的默契、与听众的交流等。中文里“ 表达”这个词似乎仪强调了译员的行动,但没有涵盖所有上述内容。而“送达”又太强调结果了,对于表达的过程本身说明不够。使用“传达”,既照顾了“传”的过程,又强调了“达”的结果。
所有想要做好口语工作要掌握的四个技巧:
首先就是:别停下
在口译工作现场,听懂什么记什么,记下什么翻译什么,无论如何不能卡住,如何翻译不下去了,要马上从下一个会翻译地方开始,如何当时自己话讲到一半了,还没说完整,就尽量补充一些不痛不痒的内容,说不会有错的话,或者换个讲话方式,重复把正确的内容进行讲述,把该译的工作内容译完,在实际口译中,漏译或错译都比不译或者冷场要好。
第二:别露馅
千万不要从表情和形体动作上暴露出自己没听懂,或没记下,或是在硬着头皮翻译。译员是什么水准就是什么水准,表示尴尬无助于提高质量。注重口译水准当然重要,但是口译现场根本不是译员表现自已觉悟的时候,也不是提高水平的机会。现场是要完成任务,轮不到译员自贵、尴尬或谦虑。不懂双语的听众完全依赖译员,如果译员在台上而露苦笑,摇头叹气,让听众怎么办?是继续听呢,还是不听?
另外还需要说明一点,口译做多了就知道绝大多数的听众都是译员的朋友,大家都希望译员不要被难点卡住。我可以毫不夺张地说,听众经常是眼巴巴地.盼望译员说下去。这种心情不难理解,听众不是考官,不是来挑译员的错。
第三:别着急:
把握住自已说话的节奏,把握住作为译员特有的控制权。经验不足者常见的毛病是在口译中说话时快时慢。往往是笔记情楚、翻译顺利的时候说得快。原话没听清楚,或笔记不理想,或翻译吃不准的时候,速度就明显放馒。
最后:别太久
译员一定要在讲话人讲完之后两秒钟之内开始翻译。口泽中,停顿一秒钟好像是喘气,很自然。超过了就觉得有点长,如果超过两秒钟,会觉得停顿了很长时间,让听众为译员担心。造成这种印象的原因之一是刚才还有人在慷慨激昂地讲话,突然间没有声音了,反差很大。另一方面,译员也会觉得自己耽误了很长时间,并囚此感到心慌。
以上就是在实际口译工作中,要活学活用的四个工作小技巧,通过这些工作小技巧对口译进行活学活用,提升口译现场的发挥和语言沟通能力。