很多刚从事口译工作的人,在口译中,遇到问题不知道如何处理,或者不知道如何进行补救,这种情况下,就会造成现场氛围的异常,同时也会对双方客户产生沟通障碍,是很头疼的一件事,在做口译工作中,遇到上面这些问题时,如何进行补救哪?
在实际翻译口译中,最常见的就是没听懂或者没听明白怎么办?
首先对于口译工作,没听懂是不可避免的;虽然水平越高,没听懂的次数就越少,但还是会碰到。客户行业千千万,翻译人员又不是真的百科全书,总会碰到一些自己不熟悉的领域或者词语内容。
因此在实际口译工作现场遇到这类问题要活学活用下面三个方法:
第一个:问
可以问讲话人,也可以问对方译员,或是在场的其他人。但至于问谁比较合适,要看具体情况。如果是讲话人谈了一件令人摸不着头脑的事情,恐怕得问讲话人。如果是一个技术词汇,在场的专家就旧较合适。另外,轮到译员开口时,在场的人都会把注意力转到译员这里。此时,只要抬起头来,眼中露出询问的目光,马上就会有人替你解用,但是有两种情况下不能问。首先,场合不合适,不合适的场合有哪些哪?
1、译员没有抓住讲话人的准确用词,首先,问题没法开口,其次,需要和讲话人稍微讨论一下才能确认问题是刚才提到的哪一点。
2、译员和讲话人同台时,讲话人被译员一问,可能会出现形象失态等问题,
3、译员已经问了很多次了,会影响讲话人和听众对译员的工作信息,没有必要在回答,反而会让人有换译员的心态。
4、译员问了,但是还是没听懂讲话人的回复。
第二个:补
如果没有办法问,就必须走下一步,根据上下文和自己的理解,补齐原话的句子或意思。这种情况下,虽然译文与原话不同,但是没有大错,可以保持讲话的继续。具体怎么补,需要根据当时的情况灵活处理。
第三个:扔
如果连“补”都有困难,那就只好走最后一步“扔”,也就是没听懂的地方干脆不译。这是在既无法问,又补不出来,或因为吃不准、不敢补的情况下的无奈之法。
译员卡住了, 整个活动也就都卡住了,所以没有其他选择,只有说下去。
译员的水平都是相对的,都是从不懂处较多进步到不懂处甚少。也就是说,都是从“补”和“扔”中过来的,这是现实。
如果还不放心“补”和“扔”,那么在众目睽睽之下,还有什么其他办法吗?恐怕没有。
上述三种方法,只是实战中的应付技巧,要想减少“ 听不懂”的成分,就必须不断提高自的语言技能,增加知识量。
以上就是口译工作中,要活学活用掌握的一些技巧和方法,希望能帮助到您。