任何工作都要必备的知识技能,学习绘画的人,要懂绘画的基本原理,从事工程建设的人,要看得懂图纸,做翻译工作也一样,要学习掌握很多翻译相关的知识内容,才能在有客户找我们翻译时,为客户提供有质量保证的译文,那么想成为一名优秀的自由翻译人员要具备哪些条件哪?
翻译工作人员在进行翻译之前,例如翻译初学者在学习翻译之前都必须具备一定的自身条件,否则,翻译便无从入手。
第一个条件就是中文功底要好、许多人往往忽视了这一点,认为汉语就是自己的母语,凭着自己原来的底子,应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而,在中英翻译中,为一个词语或一个句型,苦思冥想了半天也得不到一个满意的结果。
有时,好不容易想出来了,也是不够理想,在中英翻译中,对比较正规的中英文体,常常出现理解上的偏差,从而影响了译文的准确性。由此可见,汉语表达能力和对汉语的理解能力的大小直接影响到翻译质量的好坏。
下功夫学好汉语、打好汉语基础,对翻译是十分重要的。要学好汉语,一方面可借助于教材,
掌握汉语语法,另一方面可读一些优秀的文学作品,学习地道的汉语表达方法。
第二个条件就是英语语言能力要强。一方面要掌握全面的英语语法知识,另一方面要有很大的词汇量,两者缺一不可。光有一点语法知识,没有一定的词汇量,这就会迫使译者不断地查阅双语词典,打断正常的思路,这既大大地降低了翻译速度,又影响了翻译的准确性。要能比较称职地摘好翻译工作,英语词汇量最好在一万以上,笔译工作尤其如此。如果只有大量的英语词汇,而没有较好的英语语法知识,那么在英汉翻译中,译者的理解肯定会错误百出,其汉语译文与原文定会牛头不对马嘴;面在汉英翻译中,译者尽管理解了汉语原文,却无法组织像样的英语译文,更谈不上地道的英语译文。因此,我们必须先选一本权威而又全面的英语语法书,认真地学习,仔细地做其中的语法练习,牢固地掌握英语语法,提高我们在英文翻译中对英语原文理解的准确性以及在汉英翻译中英语表达的准确性。同时,我们应该大量阅读英语原著,经常做阅读笔记,这一方法可提高我们的英语词汇量,另一方而可使我们积累很多新的和地道的英语表达方法,从面使我们的翻译能力提高到一个新的水准。
第三个条件是知识面要广。要很好地做到这一点,首 先要博览群书,增加自己的百科知识。要搞好翻译,无论是对原文的理解,还是译文的表达,译者都须有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的基本常识。没有一定的常识,译者的语言水平即使很高,也是无法做好翻译工作的。
译者知识而的宽窄在较大的程度决定了其翻译质量的高低和速度的快慢。知识面的扩人主要
靠平时不断的积累,我们决不可忽视这一点。
以上就是想成为一名优秀的自由翻译或者专业翻译员是要掌握和了解的知识内容,从事翻译的人员要多学习和掌握翻译方面的知识内容,提升翻译的能力。