翻译工作的标准,其实就是为客户做翻译服务时,对内容译稿的态度,了解翻译的标准,有助于和翻译公司等提供翻译服务的机构进行沟通,同时制定严谨的翻译标准,也有助于翻译员,按照流程和标准提供更好的翻译质量,想要做好翻译工作首先就要了解翻译的标准是什么?
关于翻译标准,我国历来就有不同的看法。早在汉朝和唐朝,就有“文’与“质“之争。主张“文”的翻译家们强调翻译的修辞和通顺,强调翻译的可读性。主张“质”的翻译家们则强调翻译的不增不臧,强调翻译的忠实性。这实际上是意译与直译之争。
然而,“文”与“质”作为翻译标准都有其片而性。
我国比较全而的翻译标准是由清代翻译家严复于1898年提出的,他认为优秀的译文应该做到“信” 、“达” 、“雅”即忠实于原著,译文流畅、文字典雅。当然,后人对严复的“雅”字有着异议,认为文字典雅的原文理应把它译得文字典雅,但如把文字并不典雅的原文硬是处理成典雅的译文,这同“信”是背道而驰的。
于是,后来的翻译理论家们给严复的“雅”换入了新的内容;保持原文的风格。原文雅,译文也就雅;原文不雅,译文也就不雅。郭沫若先生对严复提出的翻译标准作了这样的评论“严复对翻译工作有很多贡献,他曾经主张翻译要具备信、达、雅三个条件。我认为他这种主张是很重要的,也是很完备的。翻译文学作品尤其需要注意第三个条例,因为译文同样应该是一件艺术品。”
1951年,傅雷先生提出了文学翻译的“传神”论,这是比“信”、“达”、“雅”更高的翻译标准。傅雷先生认为,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称“形似”和“神似”,这是翻译的高标准。然而,由于文化上的差别,
翻译中“形似”和“神似”往往不可兼得。当这两者发生矛盾时,人们往往取显而易见的“形似”,而舍弃需要细心体会才能得到的“神似”。
应该说,在突出主题、渲染气氛等方面,“神似”所起的作用都要大大地超过“形似”因此,“神似”和“形似”不能兼顾时,我们应大胆地摆脱原文形式,着意追求译文与原文的“神似”。
1964年,钱钟书先生提出了翻译的“化境”之说:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境’。”“化境”之说是对“传神”论的进一步发展。所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就宄全像在读原作样。“化境” 是比“传神”更高的翻译标准,或者说是最高的翻译标准,因为“传神”论要求的“神似”实际上是译文与原作精神上的相似或近似,而“化境”则要求泽文与原作在除了文字形式以外的所有方面相等一致。这的确是翻译的理想,是每一位翻译工作者和学习翻译的学生的努力方向。
以上就是各位翻译前辈名家对于翻译的标准所提出的观点,对于初入翻译行业的人员,最基础的翻译标准就是要忠实原文,译文要通顺这个原则,然后根据翻译经验与工作技巧逐步提升翻译的能力和质量。