不论是专职译员还是兼职译员以及自由译员,在翻译方面的要求很多都是相通的,想要从事翻译工作,要学习和掌握很多翻译方面的知识和技巧,并结合实际翻译工作中的运用,提升自己翻译能力,为翻译公司的客户提供更加优质的译稿内容。
要做好翻译工作一是要具备良好的政治素质,二是要具备好良好的业务素质。政治素质包括译者对待党和国家大政方针政策的正确了解和贯彻执行、严肃认真的工作态度和一丝不苟的工作作风:良好的业务素质指的是扎实的语言功底、出色的写作技能、丰富的文化知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技巧的能力。
具体说来,这些业务素质至少包括以下四个方面的内容:
1、扎实的语言基本功。译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语。
例如下面这种中文英文翻译内容:
This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.
这一大群人头天晚上还是聚到了一起,尽管老天与他们作对,整夜下着倾盆大雨,大家被淋得浑身透湿。( 原文中的despite the elements which were opposed to them译作"尽管老天与他们作对",读起来未免平板滞重、佶屈聱牙,如译作“尽管天公不作美”不仅传神达意,而且文字简练、十分得体。)
2、具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方面的社会文化。这有助于正确理解原文,完美地表达原作所要传达的思想内容。
3、熟悉 翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧。
例如:They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.
他们都是那些抛妻别子、身带大刀进深山的好汉们的后代。(本例翻译时如不采取颠倒词序的方法,而译作“他们是好汉们的后代,那些好汉们曾经抛妻别子、身带大刀进入深山”,文气就弱多了。
4、熟悉各种工具书。译者的记忆力和知识面终归是有限的,因此遇到问题就应该知道怎样去查找正确的答案,从哪本书中去寻找。这就要求他应该知道怎样使用各种工具书。常见的工具书有各种单语词典和双语词典、百科全书、史书等。译者应该熟悉这些工具书各自的特点和用法,在翻译时如遇到难题就可求助它们。
以上就是想要做好翻译工作,要掌握的基础方面的知识内容,在日常工作还有很多翻译方面的技巧和方法,通过在日常翻译方面的工作,提升翻译知识和翻译能力。