很多时候有人会想,为什么会有翻译工作,翻译工作又是什么性质的,翻译是如何进行工作的等等,了解翻译的这些内容,还是要从语言出发,翻译服务的本身,就是语言之间的转换,服务的是两种不同语言的人。那么具体为什么会有翻译哪?
翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如Steiner 和张培基所说的那样: Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的必要武器。翻译是学习好英文翻译的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一门学科。(张培基等)
社会的需要首先决定了翻译的可能性;其次,尽管人类处理主观和客观世界的具体方式因受不同的文化价值观的影响而不完全相同,但各民族在生产、生活等方面存在着广泛的一致,人类的语言生成和转换能力也毫无二致,因此,一种语言所表达的东西用另一种语言重新表达出来是完全可能的。
什么是翻译?回答这个问题由于人们认识的角度不同,所以答案也就不一。有人认为翻译是一门科学,因为它有着自己的内在科学规律;也有人视翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;还有人将翻译认作是一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的。
但是总的看来,翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。
由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异。
既然翻译的性质可从不同的角度来定义,那么同样翻译的种类也可从不同的视角来分类。一般说来,翻译可从5种不同的角度来分类:
1、从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语外语译为本族语
2、从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译、语际翻译和符际翻译
3、从翻译的手段来分类,翻译可分为口译、笔译和机器翻译
4、从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译、文学翻译和一般性翻译
5、从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全、摘译和编译
以上就是关于翻译方面的认识和介绍,希望对想了解翻译和从事翻译工作的人有一定帮助。