翻译同中文书写一样,在表达形式上,有很多中手法,也就是写作的技巧方法,想要做好翻译工作,也是要掌握翻译中的技巧和方法,例如如何表达客户稿件中那些具体化的事物?又如何表达客户那些抽象化的内容哪?碰到这些内容该如何去翻译哪?
中文与英文两种语言中,名词的特点基本相同,都用来表示人、事物、地点或抽象概念。但不同的是,英文翻译倾向于多用名词来表达很多动词的含义。尤其是经常使用抽象名词来表达复杂的思想和微妙的情绪,并追求一种意思模糊、语气婉转、词义虚化的思维状态。
与英语语言相比,讲中文的人更愿意使用指代具体、内容清晰的词语来表达自己的思想感情。现代中文的某些抽象诃尾多来自外语,但其使用范围远不如英语广泛,也不能真正反映出中文的用词特点。
中文一般采用以下几种手段来表达英语的抽象词义:
1、使用动词取代抽象名词。英语中大量表示行为和动作含义的抽象名词可以用中文动词来表达。中文动词表意功能很强,使用起来不受任何限制。
例如:
Ir does this every year in Southern California; at least that's what they told me when l marveled at tbc relentless determination of the rain.
去年,雨没完没了地下个不停,真让我感到惊奇。加利福尼亚南部,年年如此,人们就是这么对我说的。
2、使用范畴词使抽象概念具体化。范畴词用来表示行为、现象、属性等概念所属的范畴,是中文中极为常用的一种特指搭配手段,使用频度较高,非母语者掌握起来有一定的难度。英译中时,应根据需要适当增加这类词语。中译英时,则要酌情删减。
此外,中文的范畴词通常有具体的含义,在中译英时,应当将其本意译出,如果只是用来表达某种范畴概念,就会失去具体的含义,一般要省略不译。
3、使用具体形象的词语使抽象意义具体化。汉语里相对缺乏对应词来表达英语抽象名词的宽泛含义,但是我们却可以发挥汉语形象性语汇(如比喻、成语、典故、谚语、歇后语)丰富的优势,使用这些鲜明、生动的语言完全可以表达英语的抽象意义。
以上就是在碰到抽象化与具体化方面的内容时,如何正确的采用翻译方式,进行翻译工作,内容讲述的是中文与英文翻译两种内容,如果涉及到其他语言的翻译工作时,要根据语言的特点选择合适的翻译方式进行工作。