在文献内容以及书写方面,有着很多的表达方式,其中静态和动态的表达就是一种体现,翻译工作同样如此,有这种表达形式,如何在为客户提供翻译时,正确的对译稿内容进行表达,同时选用合适的表达和书写方式,是考验一个译员能力水平的观念,那么如何在实际翻译中,正确的使用翻译表达方式那?
作为具有丰富词形变化的综合型语盲,英语句子中的谓语动词虽起者中心的作用,但繁复的形态变化使它备受约束,不便使用,常需要通过构词法转化成其他词类。在语言发展的过程中,名词的形态发生了很大变化,很多都是从动词演变而来,具有动词的含义和特征,且形态变化相对简单,常用来表示动词包含的动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。
因此,名词化就成为英语使用中的普遍现象,构成了以静态为主的语言特色,即所谓的“名词优势于动词”的趋势。
与英文翻译完全不同的是,中文是重悟性的意合型语言,动词形态完全不受任何束缚,加之动词使用起来形象、生动,也就强化了人们多用动词的倾向。
汉语中除了大量的动宾结构之外,还频繁使用两个以上动词的连动式和兼语式,形成了突出的动态优势。
中英互译时常常需要注意这种语言现象,适时地进行动态与静态的相互转换,以适应中英两种不同的思维定势和语盲习惯。请比较以下几个例句:
Together with international terrorism, the spread of weapons of mass destruction,the intractable nature of the Israeli- Palestinian Conflict, the risk of miscalculation by India and Pakistan in relation to Kasbrmit,and the potential for escalating tension on the Korean Peninsula or in the Taiwan Strait are all issues of serious concern.
国际恐怖主义,大规模杀伤武器的扩散,难以解决的巴以冲突,印巴在克什米尔问题上对形势错误判断所引发的风险,朝鲜半岛潜在紧张局势的升级以及台湾海峡的紧张态势,都是人们严重关切的问题。
英语的静态特征,除了常使用很多具有行为和动作含义的抽象名词之外,还有个值得注意的用法,就是多用同样含有动作含义的普通名词来代替动词。很多由动词派生的名词既可以表示施事者,又有动态含义,在很多情况下,与前置形容词一起组成静态结构;英语的静态特征并不局限于名词,英语中广泛使用的功能词,包括介词、形容词和某些副词,也常用来表达谓语动词的行为动作含义。特别是最活跃的介词,既用来引导名词和名词性词语,又可以不发生任何形态变化,替代动词、名词和形容词的语法功能,在句中充当各种成分,使用起来非常灵活。难怪有的学者干脆把英语称为“介词的语言”。
以上内容就是在中英翻译时,如何正确的使用翻译的表达方式,根据翻译行业前辈的经验以及实际的翻译例文,可以有效提升在翻译方面,如何掌握正确的翻译表达方式。