仆么叫翻译?广义地说它包括的范围很广,甚至可包括语言和非语言符号之间的转换。但我们说翻译工作时,不能把这个题日铺得太开阔,要集中在翻译语言和翻译工作本身上。所以要讨论的翻译就是指如何将某一语言活动的言语产物转换到另一语言中去。
严格地说,翻译还应包括某一语言内不同变体间的转换,例如文言文翻译,都应属于翻译,因为这类翻译同样要克服时空两方面的困难,几千年前的汉语和今天的白话汉语虽都属于汉语,但毕竟差别太大。战国时代的文化和今天的中国文化虽是一脉相承的关系,但也不能同日而语。
正因古今有差别,所以才有必要将古文泽成现代白话文。在这类翻译的过程中译者遇到的困难会和英汉翻译中的困难完全两样,但就其本质而言,两类翻译颇有雷同之处。不管是哪类翻泽,语内也好,语际也罢,核心问题仍然是如何把原文的意思在译文中说出来。
尽管古今中外的译界学者回答这个问题的方式方法可以截然不同,这个核心问题并不随着时间的推移而变化。有人把这个问题归纳成“忠实”这个概念也有人认为“忠实”这个概念不够科学,所以提出了一些更严谨的概念,让人耳月一新.如功能对等、等值、信达雅等等。随着现代语言学的发展,各类应用语言学分支学科应运而生,探索翻译的工具越来越得心应手,在这种新工具、新方法以及人工智能AI翻译的帮助下,相信新的概念还会出现,但这不会改变翻译的本质,翻译就是在某一特定的社会环境内进行交流的过程,假如这么说仍然不够大众化,简单来概括的话,就是把原文的意思在译文中表达体现出来。
想要做好翻译工作,就要对翻译行业前辈的各种翻译原则和方法进行了解。
简单的一句“将意思表达出来”,做起来并不容易,在翻译实践的过程中,很多具体的问题都会冒出来,这些问题是译者与学者研究的对象,于是翻译行业围绕这些问题进行的讨论从未停止过。
简单归纳大致有一下几种:
1、直译还是意译
2、功能对等还是形式对应
3、重原文的形式还是重原文的内容
4、靠近源语还是靠近译入语
5、以原作者为中心还是以译文读者为中心
6、原作者写作的目的还是译者翻译的目的