每种语言都有自己的特点,英文作为世界上广泛通用的语言,也有着自己的语言特性,在翻译时,对这类要求懂得越多,越能了解翻译的方法和技巧,提升翻译的能力;英文习语是在长时间的使用中经过提炼而约定俗成的固定词组和短句,英文习语可分为俗语、谚语、俚语、典故和短语动词。
第一类:俗语
俗语属于口头用语,适用于日常的会话,不宜用于正式的演讲或文章。
第二类:谚语
谚语是一些精练的通俗语句和格言,或为普遍真理或为劝诫语。
第三类:俚语
俚语为非常粗俗的话语,通常用于言谈会话,尤其用于同一社会团体或一起工作的极为熟
悉的人们之间,不用于正式场合。俚语往往流行得快,消失得也快。
第四类:典故
典故为引用的古代历史故事或古书中的词句,常用来比喻事物。例如,the Trojan horse特洛伊木马,取之荷马史诗曾描述过的特洛伊战争的历史故事。特洛伊战争时,古希腊人攻打特洛伊城久攻不下,决定智取。他们在城外建造了许多空心大木马,将战士藏在里面。特洛伊人认为这是希腊人珍爱的圣宝,就将其偷进城内,藏在木马中的战士出来将域门打开,特洛伊城最后被希腊人攻克。此典故常用来比喻用以使敌方或对手上当、误以为于己有益的破坏性的人成事物,内奸或内部破坏集团。又如,the sword of Damocles悬挂在达摩克里斯头顶上的剑,取自历史故事。Damocles 为Syracuse国王Dionysius的廷臣,他常说国王洪福齐天,国王乃以一发悬剑。命他坐其下,以示帝王之危。此典故常用来比喻即将临头的危险。
第五类:短语动词
短语动词是由最普通的动词加副词或介词等构成的固定短语。短语动词既可用于日常会话,也可用于写作;既可用于非正式场合,也可用于正式场合、会话和写作时,常用动词短语代替其同义动词,使语言避免重复单调,从面使会话和文章生动邇顺、多姿多彩。是最常见也是最常用的一类,译员要想做好翻译,就要积累学习这类内容。
以上就是英文翻译方面的语言类型分类的方法,同中文一样,在书写使用方面有很大技巧,在翻译方面这些技巧和方法也同样使用,能够提供翻译的内容质量,是译稿的水平具有更高的层次,也能体现译者的翻译水平和能力。