口译是有别有笔译的一种翻译类型,两种类型同属于翻译,对译员都有着很高的语言要求,笔译要求译员有很强的的文字书写能力,并在文稿翻译时,为客户提供文字优美、有逻辑性的译稿,而商务口译则要求译员要能及时处理现场的翻译工作,协助客户进行翻译沟通,需要非常强的沟通能力和语言组织能力。
在做好商务口译工作方面要了解的口译特性是辅助做好口译的好方法。
首先:口译具备信息内容的多元性和广泛性
译员在口译工作中要应对处理的信息可谓包罗万象、复杂而多元,有语言文化知识方面的问题,有专业知识方面的问题,还有百科知识方面的问题。尽管译员在一定程度上可以称得上是两种语言文化的专家,但在口译过程中依然可能会被某个陌生的单词术语卡住,无法理解,或是理解了却无法传译出讲话人即兴讲出的双关语、幽默笑话等文化内涵丰富的话语内容。
而且,尽管译员事前对话题和相关专业知识进行了精心准备,讲话人讲话内容的广博性依然可能超出他/她的预期。比如,在一场医学研讨会中,讲话人可能在发言过程中即席引用一位古代诗人的诗作,在茶歇的时候跟他人聊起自己对橄榄球的爱好和某场比赛的精彩赛况,在用餐的时候谈到时下的金融危机,话题的跨度之大,涉及的领域之宽,出现的术语之多,实在为初学者所难以想象。
其次:使用语言的口语性
口译中使用的语言表现出较强的口语性,讲话人和译员使用的语言中都有体现。首先从讲话人的角度看,只要他/她不是按照事先准备好的讲稿“照本宣科”,而是不时有自己的临场发挥,甚至完全是即兴讲话,就可能在自己的语言里体现出口语的特点,
口语的特性主要包括:
1、冗余性:这主要是指口语中的重复话语,包括语词的重复和意义的重复,有意重复和无意重复。有意重复的主要原因是讲话人为了强调某个意思、帮助译员或听众更好地理解,或是给自己留出一定的时间思考接下来要说的话等等。无意重复则大多是源于讲话习惯、话语连贯性和衔接性欠缺以及紧张等原因。口语的冗余性对译员是有好处的,便于他们跟上讲话人的速度,更准确地把握讲话人的意思。不过,,对于这类重复话语不能机械处理,如果讲话人表意冗余并不是为了突出或强调某个意思,那么译员在翻译时大可不必进行无谓的重复,而是尽量做到简洁明了即可。
2、模糊性:口语不可能总是像书面语那样用词恰当、表意精准,可能出现语词不够准确,句法结构松散,缺乏流畅性、衔接性和连贯性,频繁使用模糊语词,甚至表述不清的情况,加之歧义是许多语言中存在的现象,更有可能增加语义的模糊性。
3、韵律性:口语是指讲话人运用发声学原理直接说出来、让人听得见的话,讲话人可以通过使用升降语调、停顿、重音、节奏、语速变化以及其他音韵技巧来传达真实的思想感情和意义之间的微妙差异。
以上就是商务口译的特性,通过了解口译的特性,便于更好的下手学习口译和从事口译工作。