口译工作有什么特点哪?很多人在国际新闻或者国际会议方面,都会看到有专门的翻译座位,为现场的客户以及观众,提供翻译服务,这种翻译类型都是属于口译的工作范围,口译相比于其他笔译翻译,在译员的工作要求、工作环境的要求上有很大区别,口译具体有哪些特点那?
首先:毫无疑问,口译与笔译都同属翻译的范畴,都是在不同语言之间进行意义转换和重新表达的跨语言跨文化的交际行为,两者之间确实存在着一些共性。比如,从事口译或笔译工作的人必须精通或熟练掌握至少两种语言,拥有较为广博的百科知识和较强的求知欲,能熟练运用语言转换和信息传输技巧,两种活动都包含两种基本的运作程序:理解译出语信息,并将此信息在译入语中进行重新表达。
然而,商务口译和笔译毕竟是两种不同的传译方式,主要反映在两者的信息接受方式不同(前者以视听为主,后者以阅读为主),需要处理的文本类型不同(口头文本Vs书面文本),信息处理的具体方式不同, (前者具有即时性和即席性,短期记忆作用很大),同时信息再表达的方式也不一样(口头vs笔头)。
口译的基本特点主要体现在以下几个方面:
第一:口译工作的时效性和即席性
口译是一项时效性很强的语言交际活动,这一方面表现在讲话人话语的一次性和转瞬即逝性,另一方面则表现为译员译语生成的即时性。为了保证交际双方的信息能够得到及时、连续、顺畅和有效的传递与交流,译员必须在很短的时间内完成信息的理解和传输任务。
从理论上讲,口译的过程可分为信息的输入(视听与理解)、处理(记忆与转一换)、输出(言语和非言语表达)几个步骤,但这几项工作是在极短的时间,甚至几乎是在同一时间内发生并完成的。
第二:口译工作的不可预测性和独立性
从某种意义上说,口译是一项独立性、不可预测性很强的信息交流活动。在许多情况下,笔译人员可以自行选择工作场地,可以在图书馆、办公室、自家的书房,甚至在咖啡屋或茶楼进行翻译。遇到问题时,译者可以查阅相关资料,可以向他人请教,也可以将难以翻译的语词句段或章节暂时搁置一边,先易后难,先简后繁。而对于口译员来说,一旦接手一项口译任务,就无从自行选择工作场景,而且在多数情况下要独立完成口译工作。无论译员进行了怎样细致的译前准备,他/她依然可能在工作中遭遇这样或那样难以预知的问题,可能有理解问题、记忆问题、笔记问题,也可能有表达问题,与他人沟通协调的问题,甚至还可能出现心理压力过大或是体力不支等问题。有些问题即使不是译员自身造成的,但也会对口译质量和效果产生很大影响,比如音响效果不好,工作环境很差,讲话人声音很小、语速过快等等。尽管在某些情况下译员可以请讲话人、工作同伴,或是在场的其他人员提供一点帮助,但这些均属不得已而为之的办法,不能常用,而且用了也未必能解决问题。在绝大多数情况下,译员必须依靠自己的语言和非语言知识,充分利用各种口译技能,发挥对自身和现场的掌控能力,独立完成语符转换和跨文化协调的中介任务。
以上就是口译工作的主要特点,从事口译工作的人员,都要经过大量的练习,在实战中总结和学习翻译的经验技巧,在口译工作中,才能尽可能周全和到位。