fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

从事商务口译要具备哪些技能

摘要:从事口译工作的人,通常都会在学习或者培训机构接受正规的学习和练习,掌握大量的翻译技巧和方法,在具体工作中,锻炼提升自己的口译能力,想要做好商务口译,就需要掌握和学习口译的相关工作技能。

商务口译对译员来说,是一种商业服务类型,从事口译工作的人,通常都会在学习或者培训机构接受正规的学习和练习,掌握大量的翻译技巧和方法,在具体工作中,锻炼提升自己的口译能力,想要做好商务口译,就需要掌握和学习口译的相关工作技能。

首先:关于口译技能的综合性方面:

商务口译活动中,译员要在至少两种不同的语言文化系统中游走,接收和处理来自不同渠道的复杂信息,应对极其丰富的话题内容,还要通过不同方式进行信息的再传递,这就决定了译员技能的综合性和多样性,包括听、视、记、写、读、说,以及分析、决策与应变能力。

“听”是译员接收信息的主要渠道,合格的译员必须做到在绝大多数情况下对讲话人信息的一次性听解,即使讲话人语速很快,或是说话带有浓重的口音,也要能够准确地把握其发言的要旨,同时还能通过讲话人的副语言(语调、语气、语速等)和类语言特点领会其“弦外之音”。

“视”既包括对讲话人提供的多媒体文字图表等信息的接收和理解,也包括对讲话人非言语信息(比如面部表情、手势、身体朝向等体态语)的留意,还有对现场听众反馈的观察和感知。

“记”是指译员的记忆能力,包括长期记忆和短期记忆能力,前者指译员对平日积累的各种语言文化知识、专题知识和百科知识的记忆;后者指现场翻译时对讲话人话语内容的储存和记忆。

此处的“写”专指口译笔记。无论一个译员的短期记忆能力有多强,笔记依然是他/她必须学会且能熟练使用的技巧,这不仅是因为讲话人可能一口气讲很长的内容,而且还因为这些话语中可能包含数字、人名,地名、时间等极易遗忘和混淆的信息。“读"主要是指译员要具备快速浏览、阅读并理解视译材料和现场演示的PPT等文字和图表信息的能力。“说”当然就是指译员能够快速使用至少两种工作语言进行准确、流畅、清楚,而且符合目的语语法规范的表达。

其次:分析、决策与应变能力

这也是译员必须具备的能力。对处于工作状态的译员来说,口译过程其实就是一个对种种情况不断作出分析、判断、决策并采取行动的过程,主要体现在语言与非语言两个方面。语言方面的分析、决策与应变能力主要是指译员能够根据具体的语境对可能产生歧义或误解的讲话内容作出合乎逻辑的分析推断,并生成正确的译语。

最后:译员非语言方面的分析、决策与应变能力主要体现在对交际现场其他非语言因素的协调掌控和灵活处理上。比如,当现场出现了长时间的冷场,当事双方都没有人说话时,译员必须通过对形势的分析来决定是任由这种沉默持续下去呢,还是自己主动提出一个新的话题来打破沉默、活跃气氛;当交际双方即将发生或已经发生了激烈争吵时,译员也要迅速作出反应,判断究竟是保持局外人的身份还是以某种恰当的方式及时介入并调停。

无论译员作出怎样的决定、打算采取怎样的行动,都应该以不牺牲任何一方的利益、并且有利于推动交际双方的理解与合作为基准,而不应随心所欲、不负责任地任意介人。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询