想要做好翻译公司的兼职翻译,主要考验的还是翻译员的综合能力,从翻译的水平和擅长的翻译领域出发,在稿件处理方面要做好翻译本身工作的同时,也要做好译稿审核校对的工作,尽可能减少翻译方面的问题,才能和翻译公司顺利合作下去,想要做好翻译公司的兼职翻译和想要做好翻译是同样的。
翻译不是独立学科内容,在翻译工作中涉及到任何学科的内容,从医学翻译到科技翻译再到机械翻译等等无所不包;同时风土人情,文化娱乐,吃穿住行,无所不涉;散文报道,文学典故,诗词歌赋,应有尽有,真可谓地地道道的“杂”学。多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现。
虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。在学完一本中译英教科书之后,在参加二级考试,或者在工作中接到中译英任务或定单后,着手翻译时还有一些注意事项,这些可以归入词汇、知识、表达三个方面。
用上在具体笔译工作中要学会使用工具书,同时在工具书中,普遍的情况是英译中多、大、全,而中译英的工具书则数量少且收词重复率高,尤其是技术性的词语,英文译文很不到家。现在市面上能够见到的专业性中英词典林林总总,但是具体到一种设备一个产品,确有许多客观问题并未解决。
一是相互雷同甚至一字不差,行业特征不明显,也令人失望。
二是真正反映中国特色事物的词汇少。
三是新词少,中文媒体中的许多新的说法没有体现。
绝大多数的中英辞典和经济、贸易、其它商务方面的工具书都严重滞后于社会发展,而这些词汇往往是经济活动中最为活跃的成分。
这既有社会、技术进展快、词典出版周期长这些客观因素,也有图省事、没有认真积累等原因。译者经常感觉到:出版物中汉译英方面的差错率一般要比英译汉的高得多。
查字典是个好习惯,但依赖字典翻不好译。即便手头的词典应有尽有,也不能唯它们的马首是瞻。具有决定性权威的是上下文。要透彻理解原文,了解两种文化差异,应当根据上下文、语境实际情况来译,而不能生搬硬套字典里的释义。
在做翻译工作方面,除了要掌握尽可能多领域的翻译内容和知识的同时,也要学会使用翻译工具,提升自己翻译方面的准确性,从而提升翻译员本身的价值。